こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文の試訳の添削。

The result would be a pressure for either a breakup of these networks or an
enrollment of their key intermediaries into a role as quasi-public financial utilities. The
first scenario would see the Polanyian market disciplinary impulse assert itself over the Veblenian double movement, whereas the second would see the latter, in essence, coopted by the Polanyian countermovement.
以上の英文の以下の試訳の添削をお願い致します。
「結果は,おそらく,それらネットワークの崩壊,または,準公共的な金融機関としての役割を果す重要な媒体への寄与,その何れかへの圧力であろう。第一のシナリオはVeblen的な二重運動に対するPolanyi的な市場原理の推進力の自己主張を認めるものとなろう。他方,第二のシナリオは,本質的に,Polanyi的な〔他方の〕対抗運動によって先取りされることを知ることになろう。」
以上,どうぞ宜しくお願い致します。

投稿日時 - 2019-08-17 16:21:04

QNo.9646588

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

以下のとおり、語句・添削・まとめをお答えします。

(語句)
*would be a pressure for either ~ or ―:「~に圧力がかかるか、―に圧力がかかるかのいずれかであろう」。
*The first scenario would see ~:「第一のシナリオでは、~という状況になるだろう」。
*the latter, in essence, coopted by ~:「後者(すなわちVeblen的な二重運動)の本質部分が~によって吸収される・取り込まれる(という状況になるだろう)」。

(添削)
>結果は,おそらく,それらネットワークの崩壊,または,準公共的な金融機関としての役割を果す重要な媒体への寄与,その何れかへの圧力であろう。
⇒その結果は、これらのネットワークを解体させるような圧力がかかるか、主要な仲介機関が準公的金融公益事業としての役割を担うようになる、という変更圧力がかかるかのいずれかであろう。

>第一のシナリオはVeblen的な二重運動に対するPolanyi的な市場原理の推進力の自己主張を認めるものとなろう。
⇒第一のシナリオでは、Polany的な市場原理の推進力が、Veblen的な二重運動に対して自己主張するという状況になるだろう。

>他方,第二のシナリオは,本質的に,Polanyi的な〔他方の〕対抗運動によって先取りされることを知ることになろう。
⇒他方、第二のシナリオでは、後者(すなわちVeblen的な二重運動)の本質部分が、Polany的な対抗運動によって吸収される・取り込まれるという状況になるだろう。

(訳文まとめ)
《その結果は、これらのネットワークを解体させるような圧力がかかるか、主要な仲介機関が準公的金融公益事業としての役割を担うようになるという変更圧力がかかるか、そのいずれかであろう。第一のシナリオでは、Polany的な市場原理の推進力が、Veblen的な二重運動に対して自己主張するという状況になるだろう。他方、第二のシナリオでは、後者、すなわちVeblen的な二重運動の本質部分が、Polany的な対抗運動によって取り込まれてしまう、という状況になるだろう。》

投稿日時 - 2019-08-17 20:22:15

補足

ご回答・ご指導有り難うございます。特に,The first scenario would see ~:「第一のシナリオでは、~という状況になるだろう」等のお訳しは英語に良く通じた方でないと出てこない訳かと存じます。どうも有難うございました

投稿日時 - 2019-08-18 13:44:13

お礼

感謝申しあげます。

投稿日時 - 2019-08-18 13:44:35

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(1)

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-