こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文の邦訳

In addition to reflecting the minimum reliable disclosure
threshold, restricting our analysis to block holdings in major firms allows for a relatively unclouded view of key network features and helps us to draw conclusions about the relational character of ties. With respect to the latter, the fact that concentrated stakes in very large firms are extremely difficult to sell quickly implies a certain level of long-term commitment and in all likelihood managerial engagement.
上記英文の適訳をお願い致します。

投稿日時 - 2019-08-16 11:36:28

QNo.9646211

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

「補足コメント」を拝見しました。

>最初の方の開示閾値ですが,具体的には何を指すをお考えになりますか。
⇒「ある範囲内の数値」といった意味合いで「閾値(いきち)」としましたが、まずかったかも知れません。より具体的には、「ある種の制限をかけた分析手法で解析され、示された結果が示す(企業・資産・金融・株・投資…)についての統計的数値」といったニュアンス、といえるのではないでしょうか。

投稿日時 - 2019-08-16 22:01:56

補足

ニュアンス的には御指摘の通りかも知れません。有り難うございます。

投稿日時 - 2019-08-16 22:30:34

お礼

感謝申しあげます。

投稿日時 - 2019-08-16 22:30:53

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(2)

ANo.1

以下のとおりお答えします。

(訳文)
「最小限の信頼できる開示閾値を反映することに加えて、主要企業の保有分を締め出すように分析を制限すると、重要なネットワークの全貌について比較的曇りのない見方ができて、つながり(束縛)の関係特性について結論を導きやすくなる。後者に関して、非常に大規模な企業に集中して出資することについては、すぐに売却することが極めて難しくなるという事実によって、(大規模企業への集中出資に関する)一定レベルの長期的委託があることと、多分経営陣の参画があることが暗示される。」

☆view、network features、ties、in all likelihood、managerial engagementがよく分かりませんでしたが、それぞれ「見方、ネットワークの全貌、多分、経営陣の参画」と訳しておきました。

投稿日時 - 2019-08-16 17:54:10

補足

新たな知見に溢れたお訳しを頂きました。感謝申しあげます。
さて,最初の方の開示閾値ですが,具体的には何を指すをお考えになりますか。
尚ご教示頂ければ幸いです。宜しくお願い申し上げます。

投稿日時 - 2019-08-16 21:11:07

お礼

有難うございました。
コメントでの質問,どうぞ宜しくお願い申し上げます。

投稿日時 - 2019-08-16 21:11:55

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-