こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文の和訳の添削をお願いします。

I hired a car the day after landing and bought a comprehensive book of maps,which I found most helpful on the cross-country journey, but which I did not think I should need on the last stage. It was not that I actually remembered anything at all.But my father had described over and over again what we would see along the way,so I was positive I would recognize the area.Well, I had been wrong,for I was now lost.

着陸後、車を借り、必要な情報を網羅している地図帳を購入した。その地図帳は国内横断の旅にとって最も役に立つものだと思ったが、最終段階で必要ないと考えた。必要ないとだろうと考えたのは、実際に何かしらを覚えていたからというのでは全くなく、父が途中で見かけるものを繰り返し何度も説明してくれていたので、その地域を再認識できるだろうという自信があったのだ。さて、私は間違っていた。というのは、現在、道に迷ってしまったのだ。

間違っている箇所がありましたら、指摘していただけますと助かります。よろしくお願いします。

投稿日時 - 2019-05-30 14:22:18

QNo.9621486

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

  大変いい、自然な訳だと思います。

 別にいうことはありませんが「その地域を再認識できるだろうという自信があったのだ。」を「ここが父の言っていた場所だな、と気付くだろうとタカをくくっていたものだから、」とするのも一案かな、と。

投稿日時 - 2019-05-30 14:35:11

補足

実は、知恵袋の質問に対して、回答した訳です。質問者様の訳は下記のものです。
実は私が全く何も覚えていなかったということではない。
「しかし」道沿いにどんなものが見えるのか父が何度も繰り返し説明してくれていたため、
私はその場所がわかるという自信があったのだ。
しかし私は間違っていた、なぜなら私は道に迷ってしまったのだ。

しかし、とするとつながらない、と疑問に思わているようですが、It was ~. But ~ の英文は、地図が必要ないと考えた理由を述べるのに使われる構文だと思ったのですが、正しいでしょうか?質問者様が投降した訳は語訳になりますか?

投稿日時 - 2019-05-30 14:54:14

お礼

回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2019-05-30 14:50:44

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(1)

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-