こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

翻訳するのが難しいです。

翻訳するのが難しいです。

the first image of the moon’s far side taken by china’s cange’s-E4 probe


by china’s cange’s-E4 probeによって撮られた最初の月の裏側の写真

みたいな感じですか?

これって5文型関係ないですよね?

1つの名詞?


もしこれが名詞であれば、何という用法?

言葉たらずで申し訳ありませんが教えて下さい。

投稿日時 - 2019-05-28 23:38:59

QNo.9621000

困ってます

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(3)

ANo.3

1。by china’s cange’s-E4 probeによって撮られた最初の月の裏側の写真みたいな感じですか?

 はい。そうです。

2。これって5文型関係ないですよね?

 はい、文ではありませんから関係ありません。

3。1つの名詞?

 名詞ではなくて名詞句でしょう。

4。もしこれが名詞であれば、何という用法?

 名詞ではありませんので、ご質問は要りません。

投稿日時 - 2019-05-29 02:51:27

ANo.2

CHANGE`E4 ですよね?中国が世界で初めて月面裏側への軟着陸に成功させた宇宙探査機。
これは写真につけられたタイトル文で文型になっていません。

中国の探査船嫦娥(じょうが)4号によって撮影された月に裏側の最初の写真

投稿日時 - 2019-05-29 00:33:00

China's Chang'e-4 probe
中国の「嫦娥」※4号探査機

※「月の女神」からの命名。擬似的な発音は「チャン・ア」となりますが,英語の「チェンジ」と読まれないように「’」を挿入しています。

そこしか私は興味を持ちませんでした。

投稿日時 - 2019-05-29 00:30:07

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-