こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英訳を教えてください

いつもお世話になっております。

以下の日本語の英訳を教えていただけますか。

「Aという会社が,消しかすゼロ(消しかすが全く出ない)消しゴムを発表しました」

よろしくお願いいたします。

投稿日時 - 2019-05-11 13:39:35

QNo.9615556

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

A Co. released a pencil eraser which does not leave "crumbs" on the paper.

「消し屑」がやっかいですね。英語圏の学校に通った経験があれば,日常語なんでしょうけど(笑)。
https://www.mybluprint.com/article/the-5-types-of-eraser-every-artist-should-know-cuz-nobodys-perfect
をみると,引用符つきで "crumbs" (おもにパン屑の意味)としていましたので,上記はこれをまねました。

投稿日時 - 2019-05-11 14:14:00

お礼

double_triode様

早速の回答ありがとうございました。crumbsと言うんですね!

ありがとうございました。

投稿日時 - 2019-05-11 15:09:06

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(2)

No.1の補足。気になって用例を調べたら,
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/crumb/3

ーーーーーーーーー引用
The dirt removing agent for skin is attached to the skin and rubbing it by hands or the like, there is an effect of pulverization (eraser rubber crumb-like).
該皮膚用汚れ除去剤を皮膚に付着させて手等で擦ることにより、微粉化(消しゴムカス状)する効果がある。
ーーーーーーーーーーー
もありました。

投稿日時 - 2019-05-11 14:35:37

-広告-
-広告-

あなたにオススメの質問

-広告-
-広告-