こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

~する方法はないの言い方

海外にすでに送った荷物について、先方が友人として送れといってきたことについて、最初google翻訳で訳したら There is no way~と出たんですが、これって~できないという意味もありますが、ありえないという意味合いもありますよね?なので誤解されそうなので結局I'cant ~で返事したのですが、すでに送った荷物についての情報の変更はこちらからはどうすることもできないというニュアンスのいい方はどういえば正しく伝わるんでしょうか?

投稿日時 - 2019-05-07 18:16:05

QNo.9614464

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

すみません。質問文を「友人宛に送ってくれ」と読み違えていました。発送人を通販会社などの名義にするのではなく,個人名で送ってくれという意図のようです。ついでに,「発送した後で」を加えておきます。

There is no method to correct the sender after shipping.

投稿日時 - 2019-05-07 21:58:26

お礼

なるほどありがとうございました。

投稿日時 - 2019-05-07 22:32:22

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(2)

There is no method to correct the recipient.
だと明確に伝わるんじゃないですかね。

投稿日時 - 2019-05-07 19:53:47

-広告-
-広告-

あなたにオススメの質問

-広告-
-広告-