こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文の日本語訳について

初めまして、画像の英文記事の日本語訳について教えてください…!
上から2行目に「the」odd oneとありますが、この文は一体どういう意味なのでしょうか??oddとは奇妙なという意味なので、奇妙なものという意味でtheがついているので馬のことを指しているのかなと思うのですが、それにしてもguard’s vanに乗っている馬とplatform oneに到着し、passenger carriageに乗っている馬は同じ馬ではないと思うのですが…。

また、一番下のパラグラフにmovementとありますが、これは電車の揺れのことでしょうか??
どなたかご回答いただけると助かります!よろしくお願い致します(^ω^)

投稿日時 - 2019-05-06 07:54:49

QNo.9614026

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

 #1です。忘れ物です。

>>oddとは奇妙なという意味なので、奇妙なものという意味でtheがついているので馬のことを指しているのかなと思うのですが、それにしてもguard’s vanに乗っている馬とplatform oneに到着し、passenger carriageに乗っている馬は同じ馬ではないと思うのですが…。

 同じ馬です。地下鉄の一番ホームに電車が着き、どっと人が客車から降りて来る中に、馬が一匹いればodd「一際目立つ存在」です。

 いつもは車掌のいる別の車両に乗っている馬が、platform oneに到着しpassenger carriage「普通の客車」に乗っている、ということで「歴史的」なのです。

 なお、イギリスでの鉄道用語としての guard の使い方は、下記にあります。 
 https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_United_Kingdom_railway_terms

投稿日時 - 2019-05-06 10:20:20

お礼

なるほど!この馬は以前は車掌車両に乗っていたのですね!guardの意味が記載されているページまでありがとうございます(*´∀`*)movementはやはり地下鉄の揺れのことだったんですね!なんだか曖昧な単語が多く難しいですね…本当にありがとうございました!

投稿日時 - 2019-05-06 16:32:51

ANo.3

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(3)

ANo.2

 #1です。訂正です。

 guard というのは、車掌のことです。従って guard's van というのは車掌車のことです。「動物専用車」というのは誤訳でした。申し訳ありません。訂正します。

投稿日時 - 2019-05-06 08:50:21

ANo.1

1。上から2行目に「the」odd oneとありますが、この文は一体どういう意味なのでしょうか?

 その変わり者(=盲導馬)は普通の場合、動物専用車に、載せたわけで、我々の知っている限りでは、普通の(=人間の)客車に載せたことはないからだ。

2。、一番下のパラグラフにmovementとありますが、これは電車の揺れのことでしょうか??

 おっしゃる通りです。地下鉄の揺れです。

投稿日時 - 2019-05-06 08:12:54

-広告-
-広告-

あなたにオススメの質問

-広告-
-広告-