こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

添削お願いします

https://okwave.jp/qa/q9613046.html の続きです。
(スピーチをするときに何を話すかのアウトラインを意識しすぎた)

It leads to look at my notecards, and it means I can not eye contact with the audience. I felt that I also could not eye contact enough in ◯◯ speech, but I told it slowly and was conscious of telling the audience.

「それは、ノートカードを見るように導く、つまり観客とアイコンタクトが取れなくする、ということです。わたしは◯◯スピーチでもアイコンタクトが十分にはできていなかったが、ゆっくり話し観客に伝える、ということを意識した。」

*ノートカードはメモ帳のようなものです。ノートカードを使用するようにと指示されていたので、その単語をそのまま使いました。
*また日本語と英語の表現が違うところがあると思います。英語で言いやすいように一部表現を変えています。

こちらの英文の添削をして欲しいです。
よろしくお願いします。

投稿日時 - 2019-05-03 06:40:35

QNo.9613048

wxw

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

以下のとおり、語句と添削文をお答えします。

>It leads to look at my notecards, and it means I can not eye contact with the audience. I felt that I also could not eye contact enough in ◯◯ speech, but I told it slowly and was conscious of telling the audience.
>(スピーチをするときに何を話すかのアウトラインを意識しすぎた)
>「それは、ノートカードを見るように導く、つまり観客とアイコンタクトが取れなくする、ということです。わたしは◯◯スピーチでもアイコンタクトが十分にはできていなかったが、ゆっくり話し観客に伝える、ということを意識した。」

(語句)
*スピーチをするときに:when giving a speech。
*何を話すかのアウトライン:the outline of what I speak。
*~を意識しすぎた:I was too conscious of ~。(ここまではカッコ内のことです。)
*それは、頻繁にノートカードを見るので、~ということにつながった:It led to the fact that ~ because I watched the note cards frequently。(すべて過去形で言います。)
*観客とアイコンタクトが取れなくなった:I could not get eye contact with the audience。
*◯◯スピーチでもアイコンタクトが十分にはできていなかった:I did not have enough eye contact also in my ◯◯ speech。(couldの反復を避けました。)
*ゆっくり話して観客に伝える(こと):to speak slowly and to tell the audience。
*~ということを意識したつもりだ:I intended to ~。「~した」という断言を少し柔らかく表現してみました。

(添削文)
(I was too conscious of the outline of what I speak when giving a speech)
It led to the fact that I could not get eye contact with the audience because I watched the note cards frequently. I did not have enough eye contact also in my ◯◯ speech, but I intended to speak slowly and to tell the audience.
《(私はスピーチをするときに何を話すかのアウトラインを意識しすぎたが)それは、頻繁にノートカードを見るので、観客とアイコンタクトが取れなくなる、ということにつながった。私は◯◯スピーチでもアイコンタクトが十分にはできていなかったが、ゆっくり話して観客に伝える、ということは意識したつもりだ。》

投稿日時 - 2019-05-03 14:50:15

お礼

ご回答ありがとうございます。
また()内も訳していただきありがとうございます。
>it led to the fact that~とすると、「~という事実に繋がった」というニュアンスになるのですね。なので、実際にアイコンタクトが取れなかった、というのがはっきりと表現されるんですね!
>enoughはeye contaceの前につくのですね。動詞の直後ですね。覚えておきます。
>またcouldの反復を避けるなど、お気遣いいただきありがとうございます。

大変参考になりました!

投稿日時 - 2019-05-03 22:03:49

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(1)

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-