こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

添削お願いします

Through these speeches, I felt that I got to be able to tell the audience my speech more than the XX speech. I felt that I was conscious of my outline in order to speak frequently in XX speech.
「これらのスピーチを通して、わたしはXXスピーチよりも観客に伝えることができるようになっていたと感じた。XXスピーチでは流暢に話すためにアウトライン(概要)を意識しすぎているように感じた。」

*英語で言いやすいように日本語の表現を少し変えている箇所があるかもしれないです。

こちらの英文を添削して欲しいです。よろしくお願いします。

投稿日時 - 2019-05-03 06:34:00

QNo.9613046

wxw

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

以下のとおり、語句と添削文をお答えします。

>Through these speeches, I felt that I got to be able to tell the audience my speech more than the XX speech. I felt that I was conscious of my outline in order to speak frequently in XX speech.
>「これらのスピーチを通して、わたしはXXスピーチよりも観客に伝えることができるようになっていたと感じた。XXスピーチでは流暢に話すためにアウトライン(概要)を意識しすぎているように感じた。」

(語句)
☆時系列(XXスピーチ→これらのスピーチ)に沿った語順で書きましょう。
*XXスピーチでは: In the XX speech。
*流暢に話そうとしていた:I was trying to speak fluently。
*アウトラインを意識しすぎた:I was too conscious of the outline。
*しかし/その後、これらのスピーチを通して:However / After that, through these speeches。
*私はおそらく/きっと~できるようになれたでしょう:perhaps / probably I could~。I feltを繰り返さないためにperhaps / probably「おそらく/きっと」を使いましょうか。可能性は、後者の方が高いことを示します。
*XXスピーチの場合よりも:than with the XX speech。
*観客によりよく伝えることができた:I could better communicate to the audience。

(添削文)
In the XX speech, I felt that I was trying to speak fluently and I was too conscious of the outline. However / After that, through these speeches perhaps / probably I could better communicate to the audience than with the XX speech.
《XXスピーチでは、流暢に話そうとしたり、アウトライン(概要)を意識しすぎたりしていると感じた。しかし/その後、これらのスピーチを通して、私はおそらく/きっとXXスピーチの場合よりも観客によりよく伝えることができるようになれたでしょう。》

投稿日時 - 2019-05-03 10:14:57

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(1)

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-