こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

添削お願いします

In XX speech, the time was over 6:00 when I practiced it, but it was 5:30 when I gave it. Speaking speed was a little bit faster and I could not put tone in my speech. However, I realized that I am nervous and I regain stability a bit in the middle of the speech.

「XXスピーチでは、練習の時は6分以上時間がかかっていたが、当日は5分30秒ほどだった。スピーチでは、話すスピードが少し早く、抑揚をつけることができていなかった。しかしスピーチの途中で自分が緊張していることに気づき、落ち着きを少し取り戻した。」

*少し英語の内容と日本語の内容が違っているかもしれませんが、英語に訳しやすいように一部表現を変えています。

こちらの英文の添削をお願いします


(以前質問させていただいた内容なのですが、他の質問文の回答と入れ違いになり、私も連続で質問させて頂いたため、気づきませんでした。なのでもう一度質問させていただきます。)

投稿日時 - 2019-04-27 13:52:25

QNo.9611101

wxw

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

以下のとおり、語句と添削文をお答えします。
(前回はご質問を取り違えて失礼しました。)

>In XX speech, the time was over 6:00 when I practiced it, but it was 5:30 when I gave it. Speaking speed was a little bit faster and I could not put tone in my speech. However, I realized that I am nervous and I regain stability a bit in the middle of the speech.
>「XXスピーチでは、練習の時は6分以上時間がかかっていたが、当日は5分30秒ほどだった。スピーチでは、話すスピードが少し早く、抑揚をつけることができていなかった。しかしスピーチの途中で自分が緊張していることに気づき、落ち着きを少し取り戻した。」

(語句)
*XXスピーチについては:As for the XX speech。こうすれば、butの前にも後にもかかることがはっきり表せます。また、第2文△の「スピーチでは」と重なる感じを減らせます。
*練習の時は6分以上時間がかかっていた:it took 6 minutes or more at the time of practice / when I practiced it。表記の問題ですが、6:00、5:30は通常「6時、5時30分」を表します。「6分以上」は、over 6 minutes / more than 6 minutes / 6 minutes or moreなどの言い方があります。
*当日は5分30秒ほどだった:it was about 5 minutes and 30 seconds on the day。(面倒でもminutes「分」やseconds「秒」の語を使いましょうか。
*△スピーチでは、話すスピードが少し速かった:In the speech, I spoke a little faster。(英文と関係ありませんが、「スピードが速い」と例えば「起床時間が早い」の「速」・「早」を使い分けましょうね)。
*抑揚をつけることができていなかった:I could not put tone / intonation in my speech。
*スピーチの途中で自分が緊張していることに気づいた: in the middle of the speech I realized that I was nervous。
*落ち着きを少し取り戻した:I got back my presence of mind / I regained stability a bit。presence of mind「平静心」は熟語です。stabilityは「(経済情勢などの)安定」です。

(添削文)
As for the XX speech, it took over / more than 6 minutes at the time of practice / when I practiced it, but it was about 5 minutes and 30 seconds on the day. In the speech, I spoke a little faster, and I could not put tone / intonation in my speech. However, in the middle of the speech, I realized that I was nervous, and then I got back / I regained my presence of mind a bit.
《XXスピーチについては、練習の時は6分以上時間がかかっていたが、当日は5分30秒ほどだった。スピーチでは、話すスピードが少し速く、抑揚をつけることができていなかった。しかしスピーチの途中で自分が緊張していることに気づき、落ち着きを少し取り戻した。》

投稿日時 - 2019-04-27 16:56:54

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(2)

ANo.2

元の日本語から受けた印象は、練習の時に6分以上かかっていたのが悪いことで、本番で5分半になったのが良いことのように聞こえ、でも本当は最初は緊張していて良くなかった。でも途中から修正できて良かった。
結局5分半で終わったのが良かったのか悪かったのか、よくわかりません。そうすると練習の時の6分超は、
Despite my script for xx speech was designed to get through in six minuites or little bit more,
とかのニュアンスなのでしょうか?あるいは、
I wrote xx speech script for six minutes long which I couldn't fit during the practice,
なのかな? 何分が適切と思っていたのか書いた方がわかりやすいです。

出来上がった文を構文をいじらずに添削するのは大変なので、まず作り変えてみました。パーツ取りの参考にしてください。

Though I needed more than six minutes to go through xx speech at practice, I ended up finishing it in five minutes and a half at the real speech before the audience. I started it in a little too fast pace and failed to use intonation to express myself at the beginning because I was nervous. I noticed that in the middle, then I could get myself under control.

wxwさんの表現に関してのコメント。
in xx speech これだとスピーチの中、中身の話になってしまうので、例えばat the practice of xx speech とat(~において、の時) として、次の文では代名詞itを使えば文全体がスッキリします。練習の間は、だったらduring the practice of。
6分を6:00とするのは適切ではないです。6時かと思われるしそもそもアメリカでは数字が一桁の時アラビア数字(1、2、3、、、)は習慣的に使いません。
more than six minutes。five minutes and a half。 6 minutesでももちろん通じはしますが、
こう書いてあったら一発でアメリカ人でないとわかります(ほかに24時間制で時間を書くのはアジア人)。
時間の長さを表すのにtimeは適当ではないです。陸上や競泳でtimeは使いますがあくまでも計測値のこと。時間の長さを主語にしたければ、the length of the speech。
when I gave it では本番、当日が伝わりません。when I presented it to the actual audience など補足が必要。
couldn't put tone はありなのですが、どういう風に入れられなくて何のためか説明が無いと唐突。
余談ですが聴衆の前では通常in front of the audience ですがアメリカの新聞ではことごとくbefore。ところがアメリカの英語サイトだとin front of 派が多く、どうもbeforeは堅苦しく聴問会などで多くの人に見られている中での意味合いが強いようです。最初の例では緊張している様子からbeforeを採用しました。

投稿日時 - 2019-04-28 16:09:14

お礼

ご回答ありがとうございます。
また、詳しく説明していただき大変わかりやすかったです。
>また24時間制で時間を書かないというのは知っていましたが、(am/pm表記)「アメリカでは数字が一桁の時アラビア数字は使わない」というのは知りませんでした。覚えておきます。
>before the audienceという表現を使うことができるのですね。知りませんでした。afterの対比の意味だと思っていたのでそういう使い方ができるのは驚きました。

そのほか、大変わかりやすかったです。参考になりました。

投稿日時 - 2019-04-29 10:21:05

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-