こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

wouldn't do anything ?

which parents wouldn't do anything to give their kids a better opportunity.

上文は、アメリカの不正入試問題についての意見です。
訳は、子供により良い機会を与えることをしない親なんていない、となります。
直訳であれば、「どの親も子供により良い機会を与えることは何もしないでしょう」と真逆の意味になります。なぜでしょうか?

投稿日時 - 2019-04-26 17:10:50

QNo.9610789

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

以下のとおりお答えします。

>which parents wouldn't do anything to give their kids a better opportunity.
>直訳であれば、「どの親も子供により良い機会を与えることは何もしないでしょう」と真逆の意味になります。なぜでしょうか?
⇒実は、正書法どおりに書けば、この文は、
Which parents wouldn't do anything to give their kids a better opportunity?
となります。

つまり、反語を示すための「修辞疑問文」(Rhetorical question)です。
《~ということがあろうか(いや、そんなことはない)》といった内容を示します。

この文の直訳はこうなります。
《どの親が自分の子供により良い機会を与えることを(何も)しないだろうか?》
で、その真意は「そんな親はいない」、つまり、
《子供により良い機会を与えることをしない親はいない》
となるわけです。

修辞疑問文は、「強調構文」のひとつと考えれば分かりやすいと思います。

投稿日時 - 2019-04-26 18:28:46

お礼

ご回答ありがとうございます。

>修辞疑問文は、「強調構文」のひとつと考えれば分かりやすいと思います。
この回答を得て、今更ながら「修辞疑問文」のことを思い出しました。
再度、復讐してみます。

今回も大変わかりやすいご説明ありがとうっございました。

投稿日時 - 2019-04-26 19:43:56

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(2)

ANo.1

Parents which (/who) wouldn't do anything to give their kids a better opportunity.
でしたら、
「子供により良い機会を与えることは何もしない親。」
となるでしょう。

しかし、"which" を "parents" の前に置くと、

Which parents wouldn't do anything to give their kids a better opportunity.
「どこの親が子供により良い機会を与えるべく何もしないだろうか。」
となり、これを意訳すると、
「子供により良い機会を与えることをしない親なんていない。」
になります。

投稿日時 - 2019-04-26 17:49:23

お礼

ご回答ありがとうございます。大変わかりやすいご説明で非常に参考になりました。ありがとうございました。

投稿日時 - 2019-04-26 19:43:18

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-