こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文解釈

New York Times (May 4, ’18)URL: http://www.nytimes.com/
Title: The Truth about the Caravan
The first para. The second and last sentences read:
“Few in the United States have paid much heed. Until President Trump did,
Opening another ugly chapter in his anti-immigration crusade”.
<小生のコメントと意訳>
Until 以下の英文は、省略英文で、““Few in the United States have paid much heed. until President Trump did, opening another ugly chapter in his anti-immigration crusade”となり、前文が省略されていると解釈しまた。この構文解釈を踏まえ、
和訳は、
トランプ大統領が反移民運動上他の卑劣な一章を開き、この運動に注目を集めるまで、アメリカでは殆ど誰も注目しなかった。(一章を開いて初めて注目を浴びた??)

上記の文法構文と解釈訳で正しいでしょうか?ご教示お願いします。

投稿日時 - 2018-05-27 11:20:18

QNo.9502390

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

 上記の文法構文と解釈訳で正しいでしょうか?

 はい。
 (1)アメリカ内で注意する者はほとんどいなかった、
 (2)トランプ大統領がそうする(=注意する)まで
 (3)彼の移民反対運動でもう一つの醜い歴史の一章を開き

 上記の英文の二つのピリオドで三つに分けられる文を訳し、(2)(3)(1)の順に並べると、質問者さんの訳の通りになり、自然な日本語の語順になります。

 したがって
主語: Few in the United States  アメリカに~者が殆どない
 動詞:have paid         払う
 目的語:much heed.      注意を
  副詞節1(時をあらわす): Until President Trump did, T大統領がするまで
  副詞節2(分詞構文、原因)Opening another ugly chapter in his anti-immigration crusade 彼の反移民運動でもう一つの醜い歴史の一章を開き

 となり、質問者さんの上記の文法構文と解釈訳で正しいとおもいます。

投稿日時 - 2018-05-27 14:03:37

お礼

本件丁寧なご回答有難うございました。

投稿日時 - 2018-05-29 21:38:10

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(2)

ANo.1

another ugly chapter は 「他の卑劣な一章を」 より 「新たな愚かな1章を」 くらいにした方が日本語の文としてより自然かも。また、完了形の文であることを考慮し、文意を取って 「反移民の動きは、それまでほとんど注意が向けられてこなかったのに、トランプ大統領はそれを蒸し返すような真似をした」 などとしてもよいかも。

投稿日時 - 2018-05-27 12:34:49

お礼

貴重なご解釈参考になりました。有難うございます

投稿日時 - 2018-05-29 21:41:09

-広告-
-広告-

あなたにオススメの質問

-広告-
-広告-