こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文と日本語訳があります。和訳は適切でしょうか?

For a couple of generations after World War II, one of the images that Japan presented to the world was of a nation where everyone was a member of the middle class. Another common image was that most companies offered lifetime employment. Although these two images were not so realistic, there was some relative truth. Compared to most countries, the gap between rich and poor in Japan was actually quite small, and many companies and the government did offer jobs for life.

和訳
第二次世界大戦後の数世代にとって、日本が世界に示したイメージのひとつは、総中流化の国というものでした。もう一つの一般的イメージはほとんどの会社が終身雇用というものです。こうした二つのイメージはとても現実的とは言えませんでしたが、いくつか相対的真理もありました。多くの国と比較すると日本におけるお金持ちと貧しい人との差は実のところとても小さく、多くの会社や政府では終身雇用の仕事を提供したのです。

投稿日時 - 2016-05-18 14:46:21

QNo.9174319

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

二点だけ指摘させてください。元のままでも良いと思います。元の英文は省略します。

「 第二次世界大戦後の数世代にとって 」は、数世代を経て、あるいは、数世代の間に、の方が良いように見えます。
→ 第二次世界大戦後、数世代のうちに

「 二つのイメージはとても現実的とは言えませんでしたが、いくつか相対的真理もありました。」
真理、ですが、こちらは、realistic に対して使っているので、事実、とした方が良いように思います。
→ 二つのイメージはとても実現するとは思われなかったが、概ね事実であった。

投稿日時 - 2016-05-18 15:20:07

お礼

回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2016-05-21 01:22:17

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(1)

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-