こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

映画の1部です。

今回はlast knightsではありませんが、
弟を心配してる姉がI'm just trying to wrap my mind around Adam and this whole mess.
といいます。mind aroundで理解するとかですが、ここで似たような文を見つけたのですが
アダムと全体の混乱が掴めなくて理解しようとしてるの。ではおかしいでしょうか。
宜しくお願い致します。アダムとはこのお姉さんの弟です。

投稿日時 - 2015-07-01 22:25:10

QNo.9004367

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

Oh, no, it didn’t bother me. I’m just trying to wrap my mind around Adam and this whole mess. というセリフの部分ですね。

その解釈で問題ないと思います。

wrap something around someone は 「何かを誰かに巻きつける」 ということなので、something → mind であれば、「理解しようとしている」 「把握しようとしている」 という解釈で問題ないと思います。

下記のところに日本語訳が出ていますが、まぁ、そういうふうな訳をする人もいるってくらいに見ておけばいいのではないでしょうか。

 → http://www.eigadeeigo.com/95.html

「気にしてないわ。ただ、アダムがどうしてこんなゴタゴタに巻き込まれてるのかって、考えてしまうの」 とか。

投稿日時 - 2015-07-01 23:15:55

お礼

分かりやすいご回答ありがとうございます。勉強になります。

投稿日時 - 2015-07-02 00:09:51

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(2)

ANo.2

 映画を観てはいませんが、こんな訳も検討してみて下さい

『私だって自分の怒りを鎮めようとしているのよ、このバカ弟の今までしでかした混乱の怒りをね』
 これは私の勝手な解釈です。

 どうしてももっと掘り下げたいなら、翻訳家の戸田奈津子さんのHPがあればアクセス質問してみたらどうでしょうか。戸田さんは余計な部分を削って日本人にもわかるように文訳できる映画の翻訳家のオーソリティーです。

投稿日時 - 2015-07-01 23:36:34

お礼

ご回答ありがとうございます。戸田奈津子さんのHPがあれば見つけてみます。
色々ありがとうございます。

投稿日時 - 2015-07-02 00:11:43

-広告-
-広告-

あなたにオススメの質問

-広告-
-広告-