こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

The Dark Glassesから

Coming to the edge of the lake we paused to look at our reflections in the water. It was then I recognized her from the past, her face looking up from the lake. She had not stopped talking.
 I put on my dark glasses to shield my eyes from the sun and conceal my recognition from her eyes.
 "Am I boring you?" she said.
 "No, not a bit, Dr Gray."
 "Sure?"
 It is discouraging to put on sun-glasses in the middle of someone's intimate story. But they were necessary, now that I had recognized her, and was excited, and could only honourably hear what she had to say from a point of concealment.

Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。

●It was then I recognized her from the past, her face looking up from the lake.

her faceは I recognized her face looking up from the lakeという繋がりですか?

●and could only honourably hear what she had to say from a point of concealment.

ここの意味がよくわかりません。
隠蔽のポイントから彼女が言う必要があることを見事に聞くことができるだけでした?
どういうことを言っているのでしょうか?
from a point of concealmentは直前のsayにかかるのでしょうか?
それともhearですか?


教えてください。お願いいたします。

投稿日時 - 2015-06-27 20:40:11

QNo.9001902

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

It was then I recognized her from the past, her face looking up from the lake.

意訳。
過去記憶との照合で彼女とわかったのは、彼女の顔が湖からみあげていたそのときだった。

独立分詞構文というやつです。

her faceをいれずに、looking up ~ とやってしまうと 、looking upしたのが I( 私)になっちゃう。ソレじゃためだから、意味上の主語として、her faceがきている。



But they were necessary, now that I had recognized her, and was excited, and could only honourably hear what she had to say from a point of concealment.

意訳。
サングラス(they)はつけるほかなかった。いまや彼女がだれかわかって、興奮していたし、隠れてようやく彼女の言いたいことをきける有り様だったからだ。

ちなみに
what she had to say は 「なければならない」ではないです。
She had somthing to say. を関係詞化したものです。

from a point of concealmentはhearにかかります。

投稿日時 - 2015-06-27 21:42:38

お礼

her face looking up from the lakeのところは独立分詞構文だったのですね。
what she had to sayのところの元の形を教えて頂いて勉強になりました。
意訳していただいてfrom a point of concealmentがhearにかかることがわかりました。
ありがとうございます!

投稿日時 - 2015-06-28 10:49:57

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(2)

ANo.2

1。●It was then I recognized her from the past, her face looking up from the lake.

her faceは I recognized her face looking up from the lakeという繋がりですか?

 彼女が誰であるかに気づいた時、これが何時だったか、その答がこの文の要点です。

 ですから水面に映った彼女の顔を、今までとは別の角度で見た時、「あ、彼女だ!」と気づいた、と言っています。

2。●and could only honourably hear what she had to say from a point of concealment.

ここの意味がよくわかりません。

 彼女の方は終止同じ彼と思って話を進めている。しかし彼の方は、話の途中で、彼女の前歴を知る人間に変わってしまった。

 だから彼は、今までの無知な彼から、今や彼女の過去を知っ人間に変わった事を彼女に悟られないように隠さなければならない。

3。隠蔽のポイントから彼女が言う必要があることを見事に聞くことができるだけでした?
どういうことを言っているのでしょうか?

 だからサングラスで目を隠し、彼女の過去を知らない振りをして、彼女の話に聞き入る以外、紳士の名誉を保つ事は出来ない、という意味だと思います。

3。from a point of concealmentは直前のsayにかかるのでしょうか?

 いいえ。

4。それともhearですか?

 はい、おっしゃる通りです。

5。これだけでは二人の以前の関係が分かりませんが、彼女が以前の彼を批判するなら、別人でない事にして聞いておかないと honourably にならない訳です。

投稿日時 - 2015-06-28 07:46:35

お礼

順を追って詳しいご解説をいただいて内容がよく掴めるようになりました。
ありがとうございます!

質問の英文は小説の冒頭部分なのですが、まだ二人の関係はわからないようにしている感じです。(ちなみに"I"は先を読むと女性のようです)

投稿日時 - 2015-06-28 10:58:55

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-