こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

日本語を英吾に直して下さい。

丁寧語で
「これからも頑張って下さい」
これを、英語に直してくれると嬉しいです。

投稿日時 - 2004-06-20 14:55:24

QNo.898670

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

場面にもよりますが、基本的に敬語にしたいなら、単純にSir, Ma'amなどが良いと思います。
Good luck to your best, sir.
Hang in there, ma'am.
見たいな感じです。
でも、アメリカにはいわゆる"respect languege"は日本ほど厳密ではないので、よほどの目上の人じゃない限りsirなどは、必要ないと思います。
Take it easy!なども使えるのではないのでしょうか。

投稿日時 - 2004-06-20 16:31:52

お礼

有難う御座います。
その3つのなかから英語の先生に聞いてみます。
英語の授業で「手紙を書こう!」ってな感じで書いてるんです。。
英語はとても苦手なもので・・・。
とても感謝してます。
本当に有難う御座います。

投稿日時 - 2004-06-20 19:40:31

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

43人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(6)

ANo.6

強いて言うなら、

Keep it up!

ぐらいかな。

Keep up the good/great work!!

とか。

引き続きがんばってください、との意味ですね。
要は「これからも」の「も」がポイント。

投稿日時 - 2004-06-21 13:42:22

お礼

今まで7つくらいの回答がありとても勉強になってます。
有難う御座います。

投稿日時 - 2004-06-21 19:43:45

ANo.5

皆さんのおっしゃっているように、英語には「がんばる」はないし、はっきりした丁寧語もありませんね。伝えたいことをイメージして、それに近い英語を探すことになります。私なら、次のようにします。
I hope you will do your best invariably.

投稿日時 - 2004-06-21 11:34:21

お礼

有難う御座います。

もっとこれから英語を勉強していきます。

投稿日時 - 2004-06-21 19:41:53

ANo.4

#3さんが仰るように 「頑張る」というのは日本的な表現です。「これから」というのは 動詞にして
Continue to do your best! とするのがいいでしょう。

投稿日時 - 2004-06-21 03:11:47

お礼

有難う御座います。

英語ってやっぱり難しいです。。

投稿日時 - 2004-06-21 19:39:24

ANo.3

「頑張る」という曖昧な表現は基本的に英語にはありません。
「頑張る」という意味をよく考えてみてください。
何に対して「頑張る」のかを明確に書いた方がいいですよ。

例えば「これからも勉強に励んでください」や
「仕事で力を発揮できると良いですね」など。

曖昧に漠然と「頑張って」という表現の仕方は無いです。

Do your best はベストを尽くせ(何に?と突っ込まれそうですが)
という意味なので、「頑張って」という表現に当てはめてもいいかと思いますが。

投稿日時 - 2004-06-20 18:20:40

お礼

そうですね…。
「頑張る」なんてとても曖昧ですね。。

とても、ためになりました。
有難う御座いました。

投稿日時 - 2004-06-20 19:44:31

ANo.2

自信はないですけど・・。

Please do your best from now on.

投稿日時 - 2004-06-20 16:47:06

お礼

有難う御座います。
英語は好きですか・・・?
私は大嫌いです・・・。
なので回答してくれてとても嬉しいです。

投稿日時 - 2004-06-20 19:42:15

-広告-
-広告-

あなたにオススメの質問

-広告-
-広告-