こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

run out of batteriesという表現

こんにちは、携帯の電池が切れたときに、下記の英語はただしいのでしょうか?

My cell phone had run out of batteries.

ネイテブが参加するフォーラムで検索してみました。

ココでは、該当の表現なし、
http://english.stackexchange.com/questions/10084/i-have-no-charge-on-my-cellphone-or-my-cellphone-is-out-of-charge

コチラでは、間違いの表現として取り上げられていました。

We would not say "run out of battery" in AE. We'd say, "I'm running out of power" or "my battery needs charging".
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2266300

実際はどうなのでしょうか?

よろしくお願い致します。

投稿日時 - 2015-01-24 10:15:35

QNo.8902126

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

 #1です。今ネイティブに聞いた報告です。
 
 The battery is dead.

The battery is kaput.
http://eow.alc.co.jp/search?q=kaput

とおっしゃいました。

投稿日時 - 2015-01-24 10:31:10

お礼

わざわざネイテブに聞いていただきありがとうございます。 やはり、My cell phone had run out of batteries.とは言わないのですね! それにしても、携帯は始めから生きてないし、電池切れと壊れたは違うのに、ネイテブ表現ってやつは、、、、まあ、これだから外国語学習は楽しいのですよね!

投稿日時 - 2015-01-24 13:12:14

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(6)

ANo.6

>個人的には何がネイテブ的に一般表現であるか分からないのですが、gasって「ガソリン」、、、run out of juiceにしても、ネイテブの表現って不思議ですね! 

ええ、されとて日本語ネイティヴも負けず劣らすです。

【素寒貧】(すかんぴん)
とても貧しくて身に何もないこと。無一文であること。また、その人。
例:「賭け事に大枚を叩いて素寒貧になった」

【空っ穴】(からっけつ)
1.まったく何もないこと。
類:●無一物●空っぽ
用例:人情穴探意の裡外-二「たんすはさっぱり空虚(カラケツ)」
2.特に、財布の中に一文もないこと。
類:●一文なし●空穴●おけら
★芝居者の通言から出て文化・文政期に流行した語。空(から)の穴の意から

投稿日時 - 2015-01-24 17:34:26

お礼

ふふふっ。 まあ、変わった言い回しってどこの言語でもあるんでしょうね。

ご回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2015-01-25 10:46:21

ANo.5

 #1です。捕足です。

>ガソリンというか燃料のことジュースっていいますよね。 携帯に液体燃料使ってるワケでもないのに、ネイテブの表現方法は不思議ですね。

 このジュースは「電気の流れ」「電流」のことです。

投稿日時 - 2015-01-24 16:54:19

お礼

細かいところまでありがとうございます。

juiceにはElectrical energyの意味もあったのですね、でも、

・juice=電気エネルギー

というよりも、

・juice>ガソリン>エネルギ全般>電力(も含む)

なんじゃなかろうかと、いう気もします。 実際にどうなのかは分かりませんが。

投稿日時 - 2015-01-24 17:20:58

ANo.4

run out of gas ガス欠
の顰に倣えば十分合理性のある表現ですが、実際の使用頻度はと言えば、
それ程でもないようです。

http://eow.alc.co.jp/search?q=%E9%9B%BB%E6%B1%A0%E5%88%87%E3%82%8C

run out of juice
が常用表現として普及しているのが現状のようですね。

http://eow.alc.co.jp/search?q=run+out+of+juice

投稿日時 - 2015-01-24 10:49:25

お礼

個人的には何がネイテブ的に一般表現であるか分からないのですが、gasって「ガソリン」、、、run out of juiceにしても、ネイテブの表現って不思議ですね! ご回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2015-01-24 17:15:51

ANo.3

質問文中の例文の他に、run out of charge, または go flat が一般的なようです。

battery は「電池」という物品で、中身の「電気」の意味ではないようです。つまり run out of the batteries は「電池の在庫が切れた」の意味になります。the が必要です。

投稿日時 - 2015-01-24 10:36:15

お礼

>つまり run out of the batteries は「電池の在庫が切れた」の意味になります。

ご回答ありがとうございます。疑うようですいませんが、これが事実か調べたい場合はどうすれば良いのでしょうか? 

投稿日時 - 2015-01-24 13:17:35

ANo.1

1. 携帯の電池が切れたとき

My cell ran out of juice.

2. 下記の英語はただしいのでしょうか?My cell phone had run out of batteries.

 通じます。僕は通じればいいので、、、

投稿日時 - 2015-01-24 10:22:53

お礼

ガソリンというか燃料のことジュースっていいますよね。 携帯に液体燃料使ってるワケでもないのに、ネイテブの表現方法は不思議ですね。 ご回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2015-01-24 13:08:43

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-