こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

漢字表記の韓国語の読み方について

昨日、韓国のデパートで天井の化粧板が落下する事故が有りました。
そのニュースで、該当する百貨店を現代(ヒョンデ)百貨店とカタカナで送り仮名を振って放映してました。
一方、韓国の有名な自動車メーカーに現代自動車が有りますが、これは現代をヒュンダイと読みます。

この読み方の違いはどうして起こるのでしょうか?どちらかが標準韓国語でどちらかが方言?それとも日本語の「一日」の様に、「いちにち」、「いちじつ」、「ついたち」と色々な読み方が出来る漢字(韓国での場合)なのでしょうか?
また、この現代の意味は日本語の現代と同じ意味なのでしょうか?

投稿日時 - 2014-06-30 10:02:42

QNo.8659082

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

> 欧米人は、「Hyundai」をヒョンデ(に近い)発音をするのでしょうか?同様に、「Samsung」も。

#1の参考URL先にもある通り、実際の発音は様々のようですが、
命名者の意図としては、「Hyundai」は [hjʌndaɪ] か [hjʌndeɪ]、
「Samsung」は [sɑmsʌŋ] と発音して欲しいはずです。

「현대(ヒョンデ)」「삼성(サムソン)」に使われている母音「ㅓ(オ)」は、日本語のオよりもやや口が広めで、英語の母音でいえば [o] よりも [ʌ] に近いのです。

なお、「ㅐ(エ)」は、正確にはアとエの中間音(ドイツ語の ä に近い)で、英語には無い母音なので、一種の妥協策として、英語表記では通常 ae か ai とします。


なお、前回書き漏らしてましたが、韓国語の「現代」は日本語と全く同じ意味です。

投稿日時 - 2014-07-02 12:40:59

お礼

tabideさん
再度の回答、ありがとうございました。十分理解出来ました。

投稿日時 - 2014-07-07 09:59:16

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(2)

ANo.1

正しい韓国語音は「ヒョンデ」です。

でもって、現代グループが「英語式に読めば、元の韓国語音に出来るだけ近くなるように」制定した国際ブランドが「Hyundai」。
「ヒュンダイ」は、この「Hyundai」をそのままローマ字読みしたものですが、現代の日本現地法人は、この「ヒュンダイ」を正式な日本語名としています。


実は「三星(サムスン)」も同様。実際の韓国語音は「サムソン」に近いが、国際ブランド「Samsung」をローマ字読みした「サムスン」を、サムスングループ自ら日本語名にした。

参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%92%E3%83%A5%E3%83%B3%E3%83%80%E3%82%A4

投稿日時 - 2014-06-30 11:21:26

お礼

tabideさん
回答ありがとうございます。

自分の質問に対する、回答としてはtabideさんの説明で理解する事が出来ました。しかし、回答を読むと新たな疑問が。
欧米人は、「Hyundai」をヒョンデ(に近い)発音をするのでしょうか?同様に、「Samsung」も。

投稿日時 - 2014-07-02 11:14:22

-広告-
-広告-

あなたにオススメの質問

-広告-
-広告-