こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英語が堪能な方へ、どうぞお願いします。

英文をサイト翻訳で作りましたが、言い回しがおかしくないか見ていただけないでしょうか。
We will send the goods from Japan.
It takes 4 weeks to 2-delivery, please understand.
The goods of us, and then pack it very important with waterproof, so please do not worry.

Goods, placed in a bag of opp, and I keep it carefully wrapped in bubble wrap.

If there is a point of something noticed by the customer, please feel free to question us.

If the goods If it were not in the description as, we will be happy to refund as soon as possible.We are happy of the most able to see your smile.

The policy of our peace of mind, sincere, polite, we will do our best to our customers.

どうぞよろしくお願いします。

投稿日時 - 2014-06-29 22:59:12

QNo.8658712

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

わたしはバイリンガルでそのうえ、日本の慣習、日本語のいいまわしもしっており、ノンネィティブの崩れた英語をよくきいているので、だいたいなにをいいいたいのかわかりますが、最初のふたつの文章以外は、ネィティブには意味がわからないとおもいます。それくらいだめです。サイト翻訳は英日、日英にかんしてはつかえないと考えてください。

まあ、企業が商売相手に提示できるような英語ではないです。個人としての出品なのかもしれませんが、企業であれば恥さらしとなるので、業者サービスを利用することをおすすめします。5000円くらいで1時間以内でしあがってくることでしょう。おいそぎのようですのでぜひそうしてください。24時間体制のところありますから。

翻訳サイトにかんしては、単語とあいさつ以外の翻訳以外はまず無理、が現状です。言い回しレベルでなく、文章の構造がめちゃくちゃ。関係のある単語がでたらめな順序ででたらめにならんでいるだけです。

投稿日時 - 2014-06-30 03:35:23

お礼

翻訳サイトが、こんなに使えないと思いませんでした!!

今まで、それを信じて使ってきたので、相手にしてくれた外国の方はみなさんとてもやさしかったのですね。。

ご指摘ありがとうございました!
やはり、有料サービス検討します。

投稿日時 - 2014-07-04 10:48:17

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(3)

ANo.3

内容は分かります。お友達に発送するのであればいいと思います。
しかし仕事でしたら問題ですね…


We will send the goods from Japan.
(いつ発送しますか?どこに発送しますか?方法は船ですか?空輸ですか?)

It takes about 2 to 4 weeks delivery.
(発送までにですか?発送から到着までにですか?支払い方法は大丈夫ですか?)

The goods will be packed with waterproof opp bag and bubble wrap, carefully.
(Don't worry というのはビジネスでは軽すぎる表現に感じます。)

If wrong goods are delivered to you, please let us know. We will refund soon.
(こちらが先ですね。)

If you have further more questions, please feel free to contact us as at any time.
(私が普段使っている決まり文句です。)


最後の2文は気持ち悪いですね…For your smile, 程度でいいのでは…

投稿日時 - 2014-06-30 03:39:50

お礼

友達なら、なんとかいける程度だったとは、翻訳サイトに失望です^^;

本当にアドバイスありがとうございました!

やはり、ニュアンスというか言い回しとか、機械ではどうにもならないのですね。

投稿日時 - 2014-07-04 10:49:59

ANo.1

d-y

言い回しは、ほぼ全面的におかしいです。

元の日本語の文章を併記してくれないと、何が言いたいのかわからないので、みなさんコメントし難いと思います。

投稿日時 - 2014-06-30 00:48:29

お礼

ありがとうございます!
もう一度、今度は日本語訳をのせて質問させてもらうかもです。

投稿日時 - 2014-07-04 10:46:23

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-