こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文の翻訳ってそんなに難しいの?

yahooやgoogleには翻訳機能などがありますが、英文を和訳にしても、
なんなく解りますが、それでも意味不明な言葉に翻訳されることが少なくありません。

英文をコンピューターが翻訳するのは、そんなに難しいものなのでしょうか?

投稿日時 - 2013-05-17 06:06:04

QNo.8091589

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

>>英文をコンピューターが翻訳するのは、そんなに難しいものなのでしょうか?

難しいですよ。

例えば”make”という単語の意味は

「作る」の他に「引き起こす」、「行う」「させる」

といった風に物語・前後の文脈によって意味なんてすぐに変わります。


逆に、”~をつくる”といった文章を翻訳しても”つくる”には様々な単語があります。

「create」,「originat」「form」「produce」「manufacture」
「fabricate」「build」「construct」「compose」・・・・・・などなど

これをやはり物語や前後の文章の意味によって左右されます。

ビルや建物を建てる物語が前後にあるなら翻訳する文章の”つくる”は「build」になりますし

工場で何かを生産するという文章を翻訳する場合”つくる”は「manufacture」となります。


人間は文章や推測でどんな”つくる”なのかはすぐに判断できますが、

コンピューターはバカなので人間がインプットした形でしか翻訳しません。

だから難しいのです。


コンピュータは翻訳速度が速いがバカです。
人間は翻訳速度が遅いが頭がいいです。

投稿日時 - 2013-05-17 06:57:08

補足

ありがとうございます。

もう今の翻訳が限界なんでしょうか。

投稿日時 - 2013-05-17 07:02:14

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(2)

ANo.2

Web翻訳は文章訳してもらうと??ですね
単語・スペルチェックには便利ですが・・・
長文になると99%がそうかな~?という感じで
判らない単語を集めて読み解くのが通常です

一番困るのが英文レターを出さなくてはならないとき
短文繋ぎあわせで一苦労しますね・・・

機械翻訳では長文の翻訳機能はまだ完璧でなく
単語のレベルなら便利です・・

辞書を使うことが少なくなるくらい便利になりましたが
文を読み解く機能向上に期待しましょう

投稿日時 - 2013-05-17 09:35:57

補足

なかなか進歩しないようですね。

ありがとうございました。

投稿日時 - 2013-05-19 19:36:12

-広告-
-広告-

あなたにオススメの質問

-広告-
-広告-