こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

名言?ことわざ?どういう意味なのでしょうか。

これはどういう意味なのでしょうか。
調べてみたのですが、よく分からず・・
なにか有名な言葉なのでしょうか?

Courage is looking fear right in the eye and saying, “Get the hell out of my way, I’ve got things to do.”

投稿日時 - 2013-02-27 00:45:31

QNo.7966487

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

最も注意すべき部分は、「look + 人 + 部分」=「人の~を見る」というイディオムです。

他に似たようなイディオムに
・seize + 人 + by the collar =人の襟をつかむ
・hit + 人 + on the head =人の頭をたたく
・kick + 人 + in the stomach =人の腹をける
などと前置詞のあとに"the"が来るのが特徴です。

本題は「人」の部分に「恐怖」が入り、主語が「勇気」となって、比喩または擬人法として使われています。

主語="Courage"「勇気」
述語="is looking"「見ている」
目的語="fear"「恐怖」
修飾語句=(right) in the eye「目をじっと」



主語="Courage"「勇気」
述語="is saying"「言っている」
目的語="“Get (the hell) out of my way, I've got things to do"
「邪魔をするな。俺にはやることがあるんだ。」
** "the hell"はもともと「地獄」という意味ですが、口語でその意味はなく、調子づけたり、前後を強調したりする時に使います。疑問詞と一緒に使って「一体(全体)」などの意味になることもあります。
"Who the hell are you?"「一体おまえは誰だ?」
"What the hell is it?"「一体それは何だ?」

** "Get out of one's way"は「邪魔するな」という意味です。逆に"get in one's way"とすれば「~の邪魔をする」という意味になります。

結局本題全体の意味は
「勇気が恐怖の目をじっと見ている。そして『俺の邪魔をするな!俺にはやることがあるんだ。』と言っている。」
という意味です。

投稿日時 - 2013-02-27 15:38:21

お礼

お礼が遅くなってしまいすみません!
詳しく教えて頂きありがとうございました、ベストアンサーにさせて頂きましたm(_ _)m
勉強になりました!!!

投稿日時 - 2013-05-02 22:41:48

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.2

そのまま訳せば:

勇気とは、恐怖を直視し、「やる事があるからどけ」と言える事

です。別にこれは諺でもないし、特にウィットがあるとも言えません。

投稿日時 - 2013-02-27 02:51:04

お前のものは俺のもの 俺のものも俺のもの

投稿日時 - 2013-02-27 00:56:17