こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

too poor for a country訳は?

too poor for a country訳は?
Until recently cellphone novels had been regarded as too poor for a country like Japan that gave the world its first novel,"The Tale of Genji"a thousand years ago.
千年前、その最初の小説、源氏物語を世に出した日本のような国として(のため?)最近、ケータイ小説は貧しすぎるとみなされてきた。

特に、タイトル部がわかりませんが、全文をやくしても、意味がつうじません。
そもそも、英文として成り立っているのでしょうか。
a thousand years ago.
の前に前置詞がきそうですが、不要ですか。

投稿日時 - 2012-09-26 08:27:58

QNo.7717615

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

1)訳は

 最近まで、ケータイ小説は、千年前に世界初の小説である『源氏物語』を生んだ日本のような国にしては、あまりにおそまつ(貧弱)であると見なされてきた。

 です。

2)>そもそも、英文として成り立っているのでしょうか。

 ●成り立っています。

3)>a thousand years ago.の前に前置詞がきそうですが、不要ですか。

 ●不要です。a thousand years ago は副詞で、「千年前に(世界に)与えた」というふうに、gave に懸かります。

投稿日時 - 2012-09-26 08:40:53

お礼

端的に指摘していただき、理解ができました。

あまりにおそまつ(貧弱)  は今後なんとか、推察ができそうですが、

国にしては  という本文のミソであるforの言い回しは、思いつきそうにありません。

早々の回答をありがとうございます。

投稿日時 - 2012-09-26 09:13:47

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(2)

ANo.2

1000年も前に、その国最初の小説、「源氏物語」を世界に広めた日本のような国にとって、携帯小説は最近までおそまつなものとみなされてきた。

ではないでしょうか。
英文として成り立っていますよ。

Until recently/ cellphone novels had been regarded as too poor/ for a country like Japan/ that gave the world/ its first novel,"The Tale of Genji"/a thousand years ago.
のように区切ると分かりやすいかもしれません。

源氏物語のようなすばらしいものを1000年も前に生み出した日本のような国にとって、携帯小説は物足りないというか、おそまつすぎるというか、そういう意味では無いでしょうか。
携帯小説って、結構中身が薄いものが多いじゃないですか。

投稿日時 - 2012-09-26 09:02:29

お礼

gave the world も迷った訳ですが、 世に出した←私、生んだ←No.1さん、世界に広めた←No.2さん と納得です。
for a country の for が全くわからず、 にしては←No.1さん、 にとって←No.2さん のように、提示されたら、納得です。

そうそうの回答を有難うございます。

投稿日時 - 2012-09-26 09:28:35

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-