こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

前置詞withの用法について

下記はTOEIC問題集の英文の一部です。


男:Thing are getting a little cramped in this office.
  (このオフィスだといろいろなものが少し窮屈になってきているよ)

女:Yeah,I think so too. There's barely enough room to move around.
(そうね、私もそう思う派。動き回るスペースがほとんどないもの。)


男:If we put in a request for a bigger location with the main office right away
(もし僕らが本局といっしょのもっと大きい場所をすぐに要請すれば)



 質問:この英文のwithについて、以下の意味だと思います。
((同伴・同居))…と(いっしょに),…とともに;〈人〉と同じ所に ※goo英和辞書参考


3番目の男の文について、文脈的に「本局が入居しているフロアに同居を要請する」ということでしょうか?そしてその場所は今よりも大きく動きやすいと。

投稿日時 - 2012-06-23 06:46:10

QNo.7549678

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

    #4です。補足です。

>>要望を行う相手先としての「with」であれば、本局と同居する意味だと思ったのです、、。ただ、私も自分の考えに自信がありません。ご回答お待ちしております。

   僕は、「with」を使ったからと言って、別に「本局」と同居することを、必然的に意味する理由は何もないことが、先に挙げた多数の例文で証明できると思っています。

   もっとも with の代わりに annexed to などが使われれば全く別の話だと思います。

投稿日時 - 2012-06-24 02:47:36

お礼

たしかに先にあげた例文で説明できますね、、

ありがとうございます!
納得!

投稿日時 - 2012-06-24 06:03:45

ANo.6

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(6)

ANo.5

location with the main office で、「本局が備わっている場所」
となります。location は、雑務や作業をする場所で、
office は渉外や接客、会議、記録を行う、きれいな部屋のことのように思います。
そのような office が location に付随している物件が欲しいということでしょう。
会話からは、すべての業務を一ヶ所で済ませているような感じがします。

投稿日時 - 2012-06-23 08:17:26

お礼

丁寧なご回答誠にありがとうございます^^

なるほど、、"そのような場所がほしい"という意味だったのですね^^

参考になります!

投稿日時 - 2012-06-23 16:13:46

ANo.4

    >>3番目の男の文について、文脈的に「本局が入居しているフロアに同居を要請する」ということでしょうか?そしてその場所は今よりも大きく動きやすいと。    

    と言うご質問ですが、下記をご覧になると、要請の「提出先」に with を使う例が出てきます。
    http://eow.alc.co.jp/search?q=request+with

    ですから
    「本局に、もっと大きい場所を(確保して、あるいは割り当てて)くださいという要請を、今すぐ出せば」
    と言う意味だと思います。

投稿日時 - 2012-06-23 07:58:25

補足

丁寧なご回答誠にありがとうございます^^
No1さんの補足と同じになりますが、要望を行う相手先としての「with」であれば、この英文が掲載されている問題集の日本語訳として「本局といっしょのもっと大きい場所」となるとは思えません。
本局と同居する意味だと思ったのです、、。ただ、私も自分の考えに自信がありません。
ご回答お待ちしております。

投稿日時 - 2012-06-23 16:11:56

ANo.3

#2です。#1さんの意見が正しいですね。こういうwithの用法は私の感覚にはありませんでした。勉強になりました。

投稿日時 - 2012-06-23 07:54:11

ANo.2

質問者の意味であれば、inを使うのが普通でしょう。withを使っているのは、together with, 本局のスタッフと共同で、 という意味だと思います。

投稿日時 - 2012-06-23 07:40:44

お礼

丁寧なご回答誠にありがとうございます^^

たしかに、、inを使うのが適切ですね。
ありがとうございます!

投稿日時 - 2012-06-23 16:10:50

ANo.1

本社「に対して」
と訳すのが適切ではないか、と思います。

手狭なオフィスを拡張したい、という要望を行なう相手方として、の
with
だと思います。

投稿日時 - 2012-06-23 07:23:07

補足

丁寧なご回答誠にありがとうございます!

ただ要望を行う相手先としての「with」であれば、この英文が掲載されている問題集の日本語訳として「本局といっしょのもっと大きい場所」となるとは思えません。
本局と同居する意味だと思ったのです、、。ただ、私も自分の考えに自信がありません。
ご回答お待ちしております。

投稿日時 - 2012-06-23 16:10:03

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-