こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

翻訳をお願いします

Don't make this something it's not.
Look, We had our fun. That’s all it ever was
「俺とのことは何でもない。お互い楽しんだ。それだけだ(日本語字幕)」

女と男は幼馴染で愛し合っていました。
でも女に資産家の息子との婚約話がでてきたので、
男が身を引こうとしています。
これは、女に別れを告げているときの、男のセリフです

質問は、Don't make~ですが、代名詞が多すぎて、何が何だがわかりません。
直訳するとどういう風になるのでしょうか?

投稿日時 - 2012-02-28 15:50:38

QNo.7332496

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

Don't make this something it's not.

直訳すれば something it's not 「そうでない何か」 + Don't make this 「これを~にするな」 = これをそうでない何かにするな 
    > これまでのことはそれ以上でもそれ以下でもない、だから何かそれ以上の別のことがあったかのようにする必要は無い。

投稿日時 - 2012-02-28 17:24:12

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(2)

ANo.1

Don't make this something.
It's not.

「これを大げさなことにするな。それは存在しない」

でしょう。

投稿日時 - 2012-02-28 16:20:07

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-