こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

和訳お願いします

和訳教えてください!お願いします!

1 He used no more than ten thousband yen
2 She got no less than ten thousand yen
3 He is more or less a pioneer in that field.
4 Sooner or later, he will find a wife.
5 Nothing please me as much as your smile.
6 Nobody in our class is more motivated than Aiko.
7 He is no less rich than his sister.

投稿日時 - 2012-02-17 18:48:14

QNo.7311057

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

1 He used no more than ten thousband yen
彼が使った金は一万円以内に収まっている。

2 She got no less than ten thousand yen.
彼女が貰った金額は一万円を下らない。

3 He is more or less a pioneer in that field.
彼は、多かれ少なかれ、この分野の先駆者だ。

4 Sooner or later, he will find a wife.
速かれ遅かれ、彼は結婚相手を探すだろう。

5 Nothing please me as much as your smile.
君の頬笑みほど僕を満足させてくれるものはない。

6 Nobody in our class is more motivated than Aiko.
我々のクラスの中で、アイコほどやる気のある生徒はいない。

7 He is no less rich than his sister.
彼は彼の妹ほど金に困っていない。

投稿日時 - 2012-02-17 19:09:00

お礼

ありがとうございました

投稿日時 - 2012-02-23 19:53:31

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(4)

ANo.4

1.彼は千円以上使った。
2.彼女は少なくとも千円使った
3.彼はその分野では大なり小なりパイオニアである。
4.遅かれ早かれ彼は結婚するだろう。
5.君の笑顔はちっとも嬉しくない。
6.私達のクラスでアキオほどモチベーションを持っている者はいない・
7.彼は彼の姉妹と同等以上の金持ちだ。

投稿日時 - 2012-02-17 19:17:25

お礼

ありがとうございました

投稿日時 - 2012-02-23 19:54:00

ANo.3

機械翻訳を使用してそこから正しい文章に構成したらいいと思うのですが…

グーグル翻訳: http://translate.google.co.jp
excite翻訳 :http://www.excite.co.jp/world/

投稿日時 - 2012-02-17 19:11:15

お礼

ありがとうございました

投稿日時 - 2012-02-23 19:54:13

ANo.2

1. 彼は、ほんの1万円しか使いませんでした。
2. 彼女は、1万円も得ました。
3. 彼は、多かれ少なかれ(事実上)その分野の先駆者です。
4. 遅かれ早かれ、彼は妻を見つけるでしょう。
5. あなたの微笑ほど、私を喜ばせるものはありません。
6. 愛子ほどやる気のある人は、我々のクラスには誰もいません。
7. 彼は、彼の姉(妹)と同様、裕福です。

投稿日時 - 2012-02-17 19:09:10

お礼

ありがとうございました

投稿日時 - 2012-02-23 19:53:46

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-