こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

BBC訳をお願いします!

アメリカがイラクから撤退したときのニュースですここの部分が全体的にわからないので和訳をお願いします!

the operation has cost Washington nearly $1 trillion.

US forces ended combat missions in Iraq in 2010 and had already handed qver much of their security role.


"(it's) a good feeling...knowing this is going to be the last mission out of here,"
said Private First Class Martin Lamb , part of the final "tactical road march" out of Iraq.

"part of history, you know- we're the last ones out."

As the last of the armoured vehicles crossed the border, agate was closed behind them and US and Kuwaiti soldiers gathered there to shake hands and pose for pictures.

the only US military presense left in Iraq now is 157 soldiers responsible for training at the US embassy, as well as a small contingent of marines protecting the diplomatic mission.

the low-key US exit was in stark contact to the blaze of aerial bombardment Washington unleashed against Saddam Hussein in 2003.

ちょっと長いですがよろしくお願いします!

投稿日時 - 2012-01-04 00:31:52

QNo.7223842

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

作戦には、ワシントン(米政府)にとって、ほぼ1兆ドルがかかりました。

米軍は2010年にイラクでの戦闘任務を終えました、そして、彼らの治安維持活動の役割の多くをすでに譲り渡していました。

「いい気分だよ ... これがここでの最後の任務になるということがわかっているから」と、マーチン・ラム上等兵は、イラクからの最終的な「戦術的な行軍」の一部を指して言いました。

「歴史の一部だね―我々が、イラクを出る最後の部隊だ。」

装甲車両の最後部が国境を越えた時、門が彼らの後ろで閉められ、アメリカとクウェートの兵士は、そこに集合して、握手をして、写真のためにポーズをとりました。

現在イラクに残される米軍の駐留は、外交使節団(=在イラク米国大使館員)を保護している海兵隊員の小さな分遣隊だけでなく米国大使館での訓練に対して責任がある157人の兵士だけです。

控え目な米軍の(イラクからの)出国は、2003年にサダム・フセインに対してワシントン(=米政府)が放った空爆の炎とはくっきりと対照をなしていました。

☆最後の文のin stark contact toはin stark contrast toと考えて訳しました。

<参考>
in stark contrast to
http://eow.alc.co.jp/in+stark+contrast+to/UTF-8/

投稿日時 - 2012-01-04 01:13:56

お礼

ありがとうございますひきつづきわからないことがあるのでまたよろしくお願いします。

投稿日時 - 2012-01-04 04:11:39

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(1)

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-