こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

ドイツ語の文法に詳しい方助けてください!

ある歌詞を訳しているのですが、どうも訳がしっくりきません。

Dann komm her zu mir...grab mich aus...!

という文です。前半は解りますが、後半のgrabとausの品詞が解りません。

grabは「Grab」か「grab」か判断が付きません。
Grabなら名詞で「墓穴」、grabなら動詞かと思うのですが。grabenという動詞があるかどうかわかりません。もし存在するなら、二人称単数に対応していると思われます。
ちゃんとした文章なら、どちらなのかは文脈で判断できると思います。


そして後半ですが、推測では話し手は途中で言いよどんだり、急に言うのを止めたりしたのだと考えています。
なのでausは、分離動詞じゃないかと思われます。
それからmichがあるので、再帰動詞でもあるんじゃないかと思われます。

相応しい単語が見つからないのですが、aus-(またはaus)に続くのはどんなものが挙げられるでしょうか?
また、私の推測は正しいのでしょうか?
michとausは独立させて「~から私を」と訳すべきでしょうか?その場合は「grab」が動詞になりますが、その訳は何でしょうか?


少しだけ急いでいます。解る方、是非教えてください。

投稿日時 - 2011-11-09 12:04:07

QNo.7122677

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

aus|graben の命令法ではありませんか。mich は目的語で Grab(e) mich aus! 命令法二人称単数の語尾の -e はしばしば省かれます。
さてこの意味ですが、文字通りなら「私を掘り出せ」。おそらくこれは比喩的な表現で「私を見つけ出せ」「私を(ここから)連れ出せ」といったような意味ではないかと思います。

「そのときは(それから)私のところへ来い…私を見つけ出せ(連れ出せ)」
Then come to me ... dig me up!

投稿日時 - 2011-11-09 12:30:54

お礼

回答ありがとうございます。

なるほど「掘り出す」ですね!
わかりました。

-eが省略されることがある事、比喩的な表現である事、英訳まで教えてくださりありがとうございました。

投稿日時 - 2011-11-10 00:07:10

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

4人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(3)

ANo.3

wy1

前のお二人の方の回答で充分ですが、一言:

この単語は、動詞で分離動詞といって原形(不定形)は、ausgrabenであり前綴りのaus+grabenで一つの単語を形成し、品詞は”動詞”です。 使い方は答えが詳しく正確に出ていますので参照してください。

投稿日時 - 2011-11-09 12:56:15

お礼

回答ありがとうございます。

この文は途中で終わってる文などではなく、ちゃんとした文だったのですね。

私の使っている辞書『アクセス独和辞典』にはその単語が無かったので、思い付きもしませんでした。
辞書に頼り過ぎてました(汗)
ありがとうございました。

投稿日時 - 2011-11-10 00:16:45

ANo.1

ausgraben 「掘り出す」ではないでしょううか。

    私を掘り出してください

     スエーデンの料理に鮭を土に埋めるグラーブロックスって美味しいのがあります。

投稿日時 - 2011-11-09 12:22:54

お礼

回答ありがとうございます。

スウェーデンにはそんな料理があるのですか!
美味しそうです^^

「~してください」、なるほど命令文ですね。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2011-11-10 00:09:43

-広告-
-広告-

あなたにオススメの質問

-広告-
-広告-