こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

添削III

自分で和訳しました。
自分なりに和訳したのですが、自分の和訳に全く自信がありません。
なので、どなたか添削をよろしくお願い致します。


Although I did not own a television during the previous five years I had lived in the United States, I became a video addict in Japan.

→私はアメリカに済んでいたけれども五年前はテレビをずっと認めていなかった、私は日本でビデオ依存症になった。


American movies dubbed in Japanese were my favorite study source.

→アメリカの映画を日本語に吹き替えするのが私の一番の勉強の源だった。


There was little mystery about what the characters were likely to say because, as an American, I am reasonably attuned to how Americans think.

→登場人物は何か言っているようだった、私はアメリカ人がどのように考えるかほどよく調和させるのが小さな秘密でだった。


And because the translation was from English, what was said was much less ambiguous for me than Japanese in a Japanese movie.

→そして日本語の映画よりも私にとって英語からの翻訳の方が曖昧だった。


Aside from movies, I also utilized very simple dramas.

→映画は別にして、私もまたとても簡単に劇を役立たせた。


They gave me basic information about Japanese home life as well.

→彼らは日本語の家で同じくらい上手に生活することについて私に基本的な知識を与えた。


The plots of these dramas were so simple that I could understand the story even at the stage when I had almost no vocabulary.

→私はほとんどが語彙ではないとき、これらの劇の構想を私はその段階でさえ物語をとても簡単に理解した。

投稿日時 - 2011-09-11 12:14:59

QNo.7003596

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

1。私は(日本に来る前の)5年間、アメリカではテレビを持っていなかったが、日本ではテレビ依存症になった。

2。日本語に吹き替えしたアメリカ映画が、私の一番好きな勉強の源だった。

3。私はアメリカ人だから、アメリカ人がどんな事を考えているかよく分かった、そのため登場人物が何を言おうとしているのか想像するのは簡単だった。

4。翻訳は英語からの翻訳だったので、台詞は、日本映画の中の日本語よりずっと曖昧さが少なかった。

5。映画の他に、極めて簡単なドラマも利用した。

6。 それら(ドラマ)は、日本の家庭生活についても基本的な知識を与えてくれた。

7。このようなドラマの筋は、非常に簡単だったので、殆ど語彙を知らなかったころの私にも、ストーリーを理解する事が出来た。

so simple that は、下記のように「非常に簡単だったので」と言う意味です。
    http://eow.alc.co.jp/so+simple+that/UTF-8/

投稿日時 - 2011-09-11 13:40:51

お礼

すべての質問に回答して頂きありがとうございました。
全部丁寧な訳でとても助かりました。

投稿日時 - 2011-09-11 20:24:03

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(2)

こちらで答えを言うのは簡単なのですが、できれば下のヒントを参考に、お勉強してみてくださいませ。


●Although I did not...

althoughが導いている節の終わりは、「States,」までです。
ownとduringの意味を辞書で引いてください。
yearsの後にthat(関係代名詞)が省略されているというのがヒントです。
videoはビデオと訳してもいいですが、より一般的な日本語としては、「動画」という言葉がありますよ。

●American movies dubbed...

dubbedとwere、動詞らしきものが2つありますよ?
過去分詞ってどういう意味になるんでしたかね?
でも過去分詞は、beと一緒に使うときと、beとは無関係に使うときがあったのでは…?
wereはbe動詞ですが、今回は、dubbedとは無関係に出てきています。

●There was little mystery...

there was...は、「…がある」という意味で、辞書にも載っています。
whatはここでは関係代名詞ですので、意味を調べてください。
sayの目的語がwhatになっている形です。
as an Americanは、「一人のアメリカ人として」。
reasonablyの意味を辞書で引いてください。
toの意味を訳文に入れてください。

●And because the translation...

文頭からfrom Englishまでの部分を、もう一度きちんと訳してみてください。
残りの部分を見なくても、この部分だけで訳せます。
what was saidで一塊りで、このwhatも上と同様に、関係代名詞です。
「(映画のセリフとして)言われたこと」という意味です。
2つある映画のうちの片方がmore ambiguousなら、もう一方はless ambiguousです。
どちらもambiguousの比較級と言います。
比較級にmoreが使われるのはご存じでしょうが、一度、lessの意味を調べてみてください。
Japanese in a Japanese movieという部分も、練習ですから、略さずきちんと訳してみてください。

●Aside from movies...

simpleですが、その訳では、品詞が違っていますよ。
simpleの意味を確認したら、utilizeも、より普通の日本語の言い方に修正してみてください。

●They gave me...
theyと、Japaneseと、as wellの3つの意味を辞書で引いてください。
その訳だとhomeが、副詞「家で」となっていますが、ここでは別な品詞ですので、辞書で引いてください。

●The plots of...

plot、hadの意味を辞書で引いてください。
so~that...は、「とても~なので…だ」であり、辞書にも載っています。
couldの意味を訳文に入れてください。
whenはこの場合、接続詞ではなく、関係副詞ですので、意味を調べてください。

投稿日時 - 2011-09-11 15:33:17

お礼

細かいヒントつきだったのでまた改めて自分で訳すことが出来ました。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2011-09-11 20:26:02

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-