こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英語訳をお願い出来ませんか??

アメリカ人の友人に送るメールなのですが、英訳お願い出来ませんか?
いつも簡単な英語でやり取りしているのですが、
今回心配を掛けてしまい きちんとしたメールをしたいと思っています。
よろしくお願いいします。
翻訳サイト以外で意訳でお願い致します。

「あなたのメールにあった"Thank God"って初めて見た言葉だったから、
意味を調べてやっと理解したよ。
本当に私の気持ちは"Thank God"だよ。
たまたま通り掛かった男性が助けてくれて、警察を呼んでくれました。
だから、私にとったらその男性が神みたいな存在です。
もう暫く夜遅くに出歩くのはやめる。

あなたは土日も仕事してるの?
アメリカ人は土日はしっかり休むイメージがあるから驚いたよ。
あなたのプロジェクトが上手くいくと良いね。


なんだか最近 無性にあなたに会いたくなるんだよ。
寂しい、寂しい、寂しい!!ってなって、会いたいな~って思う。
なんでこんなに遠くに住んでるんだろうって思ったりして。
でも、6月まで我慢したら あなたに会えるし頑張るよ。

そういえば、プエルトリコ出身の人に出会ったよ。
彼は英語も日本語もすごく上手だった。
プエルトリコの写真を見せて貰ったけど、それはすごく綺麗だった。
本当にいつか行きたいよ。」

投稿日時 - 2011-03-07 12:49:58

QNo.6575472

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

<訳例>

"Thank God" in your email was the unfamiliar expression to me.
I did not understand its meaning until I looked up in the dictionary.
"Thank God" is my true feeling.
A man who happened to pass by helped me and called the police.
So he is like God to me.
I will stop walking out late at night for a while.

Do you work on Saturdays and Sundays?
I have the impression that Americans take a good rest on weekends.
So I was a little surprised.
I hope your project will succeed.

I don't know why but I feel inclined to see you so badly recently.
"I miss you! I miss you! I miss you!" these words are ringing in my mind.
So I really want to see you.
I wonder why we live so far apart.
But I will try to put up with it because I will be able to see you if I wait until June.

By the way, I met a man from Puerto Rico.
He was very good at both English and Japanese.
He showed me some photos of Puerto Rico and they were so beautiful.
I really want to go there some day.

<訳例・自動翻訳チェック>

あなたの電子メールで「神に感謝します」私へのなじみの薄い表現でした。
私が辞書で調べるまで、私はその意味を理解しませんでした。
「神に感謝します」、私の本当の感覚はそうです。
偶然通ることが起こった男性は、私を助けて、警察を呼びました。
それで、彼は私に神のようです。
私は、しばらく夜に遅く出て行くのを止めます。

あなたは、土曜日にと日曜日に働き続けますか?
私には、アメリカ人が週末に十分な休息をとるという印象があります。
それで、私は少し驚きました。
私は、あなたのプロジェクトがうまくいくことを望みます。

私は理由を知りません、しかし、私は最近とてもひどくあなたに会いたいと思うと感じます。
「私は、あなたがいなくて寂しいです!私は、あなたがいなくて寂しいです!私は、あなたがいなくて寂しいです!」、これらの語は、私の心を取り囲んでいます。
それで、私は本当にあなたに会いたいです。
私は、我々がなぜここまで別居するかについてわかりません。
しかし、私が6月まで待つならば私があなたに会うことができるので、私はそれを我慢しようとします。

ところで、私はプエルトリコから男性に会いました。
彼は、英語と日本語が非常に得意でした。
彼は私にプエルトリコの若干の写真を見せてくれました、そして、彼らはとても美しかったです。
私は、本当にいつかそこに行きたいです。

http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext

投稿日時 - 2011-03-07 18:11:36

お礼

いつも、いつもご丁寧な回答ありがとうございます!!
本当に感謝しきれません....
早く自分の力でこういった長文を書ける様になりたいです。
またお世話になるかもしれませんが、
その際はよろしくお願いします。

投稿日時 - 2011-03-09 18:37:27

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(2)

ANo.2

#1.です。訂正です。2行目

I did not understand its meaning until I looked [it] up in the dictionary.

の様に it を挿入して下さい。失礼しました。

投稿日時 - 2011-03-07 18:24:27

-広告-
-広告-

あなたにオススメの質問

-広告-
-広告-