こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英訳してください

coxinhaは日本のコロッケに似てる。おいしそう。コロッケはジャガイモを使った揚げ物。
今は居ないよ。(彼氏は居ないというコトです)←文章にfreeを使う事も出来るんですかね?

投稿日時 - 2011-01-15 16:40:45

QNo.6449615

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

 どわー、またtypoしたあ! ロケットがどうしたというんだ!?>自分
 それと、patetoって何だよ!? potatoだろーが!>自分
 まだある、paticularって何語だ! particularじゃないのか!>自分

 すみません、typo三連発です。また訂正してお詫びします。m(_ _)mゴンゴンゴン

×>A coxinha looks like a croquette. The roquette is a deep-fried food mainly made of patatoes. I don't have a paticular boyfriend right now.

○>A coxinha looks like a croquette. The croquette is a deep-fried food mainly made of potatoes. I don't have a particular boyfriend right now.

投稿日時 - 2011-01-15 19:17:29

お礼

potatoとcroquetteは気づきましたが‥particularは気づきませんでした…危な(-_-#)

投稿日時 - 2011-01-15 19:44:25

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(2)

 コロッケって、もともとはフランス語だったのかあ~! 知らなんだ……

A coxinha looks like a croquette. The roquette is a deep-fried food mainly made of patatoes. I don't have a paticular boyfriend right now.

 freeは基本的に「自由」といういい意味です。freeなんて、うかつに言うと、「[be free from A]〈A(好ましくない人・物)が〉いない,ない」になりかねません。前のボーイフレンドは嫌な奴だった、となってしまうかもです。
 日本での「フリー」という言葉のいくつか、または多くはフリーランス(freelance)から来てるのかなあ、とも思いますです、はい。「フリーのブン屋です」なんてのは、間違いなくフリーランスの意味だと思うです。

投稿日時 - 2011-01-15 17:46:13

お礼

こんばんは(^_^)vありがとうございます!
フランスっぽくないですよね!?
彼カノが居ないのfreeはfreelanceのほうですか‥気をつけよ。haha‥出たダジャレ!!

投稿日時 - 2011-01-15 19:11:32

-広告-
-広告-

あなたにオススメの質問

-広告-
-広告-