こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

中国語を日本語へ訳してください!

バドミントンの動画をみています。
その会話の内容なんですが、
よく理解したいので、かなりの長文なんですが、
訳できる方、日本語へ訳をお願いします。

一方面可能击球点不太容易掌握
对 主要是击球点
反正跳起来不太顺
可能一方面这需要多练
为什么 因为这是一个空中的感觉
因为本身你站在那个地方打的时候
你因为习惯干空中的感觉
但一跳的时候
击球点肯定是不一样的
击球点肯定是变高了
所以这个肯定需要一个同伴
比如说拿一些多球给你发一发
就是多练习 多跳几次
空中的感觉有了
他马上就能够找到好的击球点

最重要就是一个发力的间题
主要发力还是有通过手腕

所以你的手腕可能还不够
你开始不需要用很多力
有些人他喜欢整个这样的话
所以看上去他用了是很大的力

但是接触在那个球的一瞬间
它的力量应该不集中 是分散的

所以有些人他是这样
他是很大的力

但是你听这个声音 就是很长
其实刚才有些球你是有的
先做一些有点像点杀一样的

主要你要看我的这个手腕
就感觉像用鞭子的感觉

对 然后等一下你再试一下

投稿日時 - 2010-12-23 19:25:39

QNo.6403029

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

Google翻訳を使えば、大体の意味は分かる。
http://translate.google.com/?hl=ja#auto|ja|

投稿日時 - 2010-12-23 19:31:49

お礼

ありがとうございますw
この翻訳サイトはかなりよくわかりますww
本当にありがとうございます。
助かりましたw

投稿日時 - 2010-12-24 23:02:22

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

4人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(2)

回答が付かないでしょ!?・・・何故だか解かりますか?
【バドミントンの動画をみています。その会話の内容なんですが、】・・・アナタは聴力能力が高い!・・・中国語のレベルが高いから中国語を理解して文字化した・・・よって、この質問は・・・意味不明???・・・回答に成って無い!と怒る前に・・・アナタが逆の立場なら・・・そう、想いませんか・・・
最後に・・・丸投げ質問は如何なものか・・・

投稿日時 - 2010-12-24 14:06:23

-広告-
-広告-

あなたにオススメの質問

-広告-
-広告-