こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英訳のチェックをお願いします(至急)

英訳のチェックをお願いします(至急)
大変申し訳ございませんが、英訳のチェックをお願いいたします。初めてメールする方なので、丁寧な表現にしたいと考えており、「should」を使って良いのかなど悩んでいます。
よろしくお願いします。

(日本語)
Eメールの送付、ありがとうございました。また、Eメールの内容の詳細を教えて下さい。もし、私達が話題や情報を持っている場合、それらを貴方に送付すれば良いということでしょうか?
また、以下のとおり私達の連絡先の変更を貴方にお知らせします。
(変更前)
●● □□
(変更後)
△△ ○○

(英訳)
Thank you for your e-mail, and please let me know the details of your e-mail. If we have topics and informations, should we send them to you?
And,I would like to inform you about a change of our contact point as follow.
(Before)
●● □□
(After)
△△ ○○

投稿日時 - 2010-08-01 17:36:28

QNo.6079863

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

通じると思いますが、少しだけ直しました。

Thank you for your e-mail, and please let me know the details of your e-mail.

By the way, are you asking to send some topics and peaces of information if we have them?

In addition,I would like to inform you about the change of our contact address as follows.
(Before)
●● □□
(After)
△△ ○○

投稿日時 - 2010-08-01 17:55:15

お礼

至急のお願いにもかかわらずありがとうございました。本当に助かりました。

投稿日時 - 2010-08-01 18:16:09

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(2)

ANo.2

Dear Mr(or Ms) so and so

Thank you for your e-mail. I feel happy if you let me know a little more precise information about the contents. Do you want any informations about the contents in case we have them?  By the way, I would like to inform you about the new address as follows.

With best regards

ということでどうでしょうか? should は使う必要はないと思いますがね。

投稿日時 - 2010-08-01 17:56:11

お礼

本当にありがとうございました。
Willyt様に頂いた回答も参考に修正いたします。
助かりました。

投稿日時 - 2010-08-01 18:18:34

-広告-
-広告-

あなたにオススメの質問

-広告-
-広告-