こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

ネット翻訳について。英語を、中国語に、Google translati

ネット翻訳について。英語を、中国語に、Google translationで、訳して、自分のウェブページに、貼り付けています。最初からお願いするのは、失礼なので、一応全部貼り付けてから、中国人の方に、チェックしてもらおうと、思っています。現在アメリカに、住んでいるんですが、アメリカで生まれた中国人の方に、サンフランシスコを、舊金山(旧金山)と、出るので、どうも違ってそうなので、聞いてみたら、三藩市だと言われ、ネット翻訳をあまり期待してなかったのですが、いろいろ彼の言うように、入力しても、読める訳が出てこないので、他に、もう少し、ましな翻訳サイトがあれば、ご紹介いただきたいです。大学で、マンダリンの初級は、勉強したことがありますが、よくわからないのが、現状です。Google translationは、ときどき桑港も出てくるんですが、彼は、そんなの見たことがないと言います。根本的には、中国語がわかっておりません、ので、よろしくお教えください。

投稿日時 - 2010-07-29 12:37:42

QNo.6072384

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

回答ではありませんが…

外国地名の中国語表記は話されている地域によって変わることがあります。
たとえば、オーストラリアのシドニーは中国大陸では「悉尼」、台湾では「雪梨」と書きます。同じマンダリンですが発音も違います。

サンフランシスコも、旧金山・三藩市とも使われています。お知り合いのいらっしゃる中国人コミュニティでは「三藩市」のほうを使うのでしょう。

他にも人名など、外国(中国にとって)の固有名詞はいろんな表記がある場合があるので、その部分のネット翻訳がお知り合いの知っている中国語と違うからといってあながち間違いではありません。

投稿日時 - 2010-07-29 15:25:54

お礼

回答ありがとうございました。そういうことなんですねぇ。

投稿日時 - 2010-07-30 11:36:31

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(1)

-広告-
-広告-

あなたにオススメの質問

-広告-
-広告-