こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

(328) 最終回 These days……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

(328) 最終回 These days……この英文はどのように訳せばよいでしょうか
(1)(ll. 822-828) These days are a great blessing to men on earth; but the rest are changeable, luckless, and bring nothing. (2)Everyone praises a different day but few know their nature. (3)Sometimes a day is a stepmother, sometimes a mother. (4)That man is happy and lucky in them who knows all these things and does his work without offending the deathless gods, who discerns the omens of birds and avoids transgressions.

この文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。
(1)(2)(3)は連続した文章です。
試し訳と語彙について質問します。

<ためし訳>と<質問>
(1)(ll. 822-828) These days are a great blessing to men on earth; but the rest are changeable, luckless, and bring nothing.
(ll. 822-828)
これらの日々には、地上の人間に大いなる神の恵みがあるが、その他の日々は気まぐれで、不運で、何ももたらさない。

(2)Everyone praises a different day but few know their nature.
ひとは様々な日を讃えるが、その本質を知る者はほとんどいない。

(3)Sometimes a day is a stepmother, sometimes a mother.
一日は、時には継母となり、時には実の母となる。
<質問>
(a)この場合、is a stepmother は「である」というより、「になる」でよいでしょう
  か。ニュアンスが大きく違うように思いのですが。

(4)That man is happy and lucky in them who knows all these things and does his work without offending the deathless gods, who discerns the omens of birds and avoids transgressions.
こうしたことを全て弁えた者は、これらの(日々の)場合に、幸せであり、幸運である。更に、不死の神々の機嫌を損ねることなく、自分の仕事をし、(彼は)鳥の予兆を理解して、(予兆に)反することがない。
<質問>
(a) That man is happy and lucky in them who knows all these things
   について
   (a)―(1) that manは男か人間か、判別しないので、「者」とした。
   (a)―(2) in themは今まで述べた縁起のいい日、悪い日を意味する。
           「これらの(日々の)場合に」とした。
   (a)-(3) all these thingsとは縁起のいい日、悪い日の知識のこと
である。
    (a)-(4) in them who knowsとなっている。
            これは文法的に不自然である。
         who は主語のthat manのことで、in them とは関係がない
と考えた。
        よって、訳は
「こうしたことを全て弁えた者は、これらの(日々の)の場合
に、」とした。
(b) avoids transgressionsについて
    transgressionは予兆による神の意志と考えた。
    avoidは、通常「避ける」であるが、鳥の予兆を無視するに近く、「無為
にする」とした。
以上、構文や代名詞、その他の語彙をいろいろ検討しました。
以上の考え方は正しいでしょうか。

*以上で本編は終わりです。
  328回に及ぶ質問に対する回答は、非常に、役に立ちました。
    多くの方々のご回答いただきました。
    この方々に心から感謝します。
  そして、また、新たな課題に挑戦したいと思います
   今後とも、よろしくお願いします。

投稿日時 - 2010-02-18 13:26:24

QNo.5686613

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

▼(a)この場合、is a stepmother は「である」というより、「になる」でよいでしょうか。ニュアンスが大きく違うように思いのですが。

▽それでいいと思います。(1)(2)(3)の訳は的確で素晴らしいです。

▼(a) That man is happy and lucky in them who knows all these thingsについて
▼(a)―(1) that manは男か人間か、判別しないので、「者」とした。

▽それが正しいと思います。

▼(a)―(2) in themは今まで述べた縁起のいい日、悪い日を意味する。
「これらの(日々の)場合に」とした。

▽「これらの(日々の)場合に」はその後の“all these things”に含まれると思いますが・・・、だから“them”は不特定の大衆と単純に考えましたが、考え不足なのかなあ。

▼(a)-(3) all these thingsとは縁起のいい日、悪い日の知識のことである。

▽このフレーズが終章であることを考えると、縁起だけでなく、季節の見分け方、やるべき事、葬祭のこと、耕作だとか建築だとか、あるいは奴隷や友人、配偶者などのことだとか、そして縁起もと、そうした、これまでの長い長い文章のすべてだと思うのですが。

▼(a)-(4) in them who knowsとなっている。これは文法的に不自然である。who は主語のthat manのことで、in them とは関係がないと考えた。よって、訳は「こうしたことを全て弁えた者は、これらの(日々の)の場合に」とした。

▽ウ~ン、なるほど・・・、たしかに“who”以下は主語である“man”に掛かります。だから、次のよう考えれば文法的にも正しいと思いますよ。“That man (is happy and lucky )(in them) who knows all these things”、つまり“in them”はやはり「不特定の大衆である彼らたち」かな。

▼(b) avoids transgressionsについて、transgressionは予兆による神の意志と考えた。avoidは、通常「避ける」であるが、鳥の予兆を無視するに近く、「無為にする」とした。以上、構文や代名詞、その他の語彙をいろいろ検討しました。以上の考え方は正しいでしょうか。

▽あれれ、“transgressions”は神への罪、宗教上の罪といった意味でしょうから、“avoid transgressions”は「神への罪を避ける」という意味でしょう。ご質問者さまが前にお書きのように、「鳥たちの予兆を見逃さず読み取って神に対する罪作りな行為を慎んでこそ」happy and luckyなのではないでしょうか。


 これらの日々には、地上の者たちに大いなる神の恵みがあろうが、その他の日々は移ろいやすく、不運で、何ももたらさないであろう。人は様々な日を讃えるものだが、その本質を知る者はほとんどいない(いい訳ですねえ)。日は時に継母となり、時には実の母ともなる。こうしたことを全て弁えて、不死の神々の機嫌を損ねることなく自らの仕事を果たし、鳥が見せる予兆を見抜いて神への罪を避ける者は彼らの中でも幸せ者であり、幸運でもある。

Oh!,You did it!.Congratulations!
 328回にも及ぶご質問、凄いことです。とても難解な古文なのに、一文一句疎かにすることなく、納得できるまでお調べになり、ついにここまで頑張り通されました。そのご姿勢と熱意、心から尊敬申し上げます。このようなご努力はご質問者さまにとってとても大きな財産となったことと思います。ついでながら私も、わずかな間ではありましたが、楽しませていただきました、有難うございました。

投稿日時 - 2010-02-18 16:13:53

お礼

回答を読んで
in them who……を間違えました。
 全文を一括して読むと、「あぁ、これはまずかった」と思いました。
 原因は、who(theyを主語)を正しく理解していなかったからでした。
That man is happy and lucky in them who knows all these things
この文は、謎が多かった。
  特に、in themについて、Nannetteさんの捉え方は手品のようです。
 avoidの解釈も、「鳥が見せる予兆を見抜いて神への罪を避ける者は彼らの中でも幸せ者であり、幸運でもある。」
  なんと、素晴らしい文章でしょう。




この文を読むと、宗教や信仰ではあるものの、ゼウスを中心に、誠実に生きようとする古代ギリシャ人のアイディンティが見えてくるようです。
  nannetteさんの訳を読んで、このように感じました
ありがとうございました。

投稿日時 - 2010-02-18 17:47:59

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(1)

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-