こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

more thanとmore rather thanの違いを教えてください

"more people are hoarding cash rather than depositing it with banks"という文章があったのですが、rather を入れずに、
"more people are hoarding cash than depositing it with banks"と言った場合、ニュアンスとしては違いがあるのでしょうか? というより文法的に間違いですか?

投稿日時 - 2010-02-17 13:43:37

QNo.5683927

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

補足有り難うございます、あまりイイ例文ではありませんし簡単すぎますので、いろんな意味に解釈も出来ます。

挑戦してみます、挑戦しながらドツボに入る予感も。(泣)

rather than
~よりはむしろ、かえって
・He is a singer rather than an actor. 彼は俳優というよりは歌手だ。 言外に「俳優ではぱっとしないが、歌手ではそこそこ良いね」、又は皮肉を込めて「かつてはそこそこの俳優だったが、今や普通の歌い手だ」ととる向きもなきにしもあらず。

He is [now] a singer than an actor.
彼は俳優ではなく今や歌手だ。(ほぼ断定的な意味を感じます)

He is [now] a singer more than an actor. 彼は俳優以上に(=俳優というかつての立場を離れて、それ以上に立派な)歌手だ。 此処はやはり[now]が入るとより意味は鮮明になりますね。


[than]vs[more than]vs[rather than]は文脈によってもかなり微妙です。 とてもじゃないが拙者如きに論理的な説明など専門家の皆様から見みれば片腹痛しの極みかと、、、(大泣) 此処で格言、、、、、、易しい単語にこそ微妙な言い回しが隠されている、それを上手く説明するのは困難の極み! お後がよろしいようで。


ついでと言っちゃなんですが、それよりも「would rather ~~~」でかなり使える言い回しがありますので、辞書丸引きですがご紹介しておきます。

would rather
~する方が良い、むしろ~したい、むしろ~したほうが良いと思う◆【用法】that 節を伴うが通例略す。that 節内は仮定法を使う
would rather A than B
B よりもむしろ A したい、B よりも A する方が良い
・I would rather go bowling than go golfing. 私はゴルフよりもボウリングに行く方がいい。
would rather go somewhere else for dinner
夕食はどこか別の[ほかの]場所で食べたい[食べる方がいい]
would rather not think about
~について考えたくない
would rather ~ than
…するよりは(むしろ)~する方がましだ、…するより(むしろ)~したい

投稿日時 - 2010-02-18 11:37:43

お礼

補足してくださっていたのに、気付かずに大変失礼しました。
たくさん例を挙げてくださって、ありがとうございます!
勉強になりました。

投稿日時 - 2010-03-06 13:28:58

ANo.3

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(3)

ANo.2

rather than ~~~ 銀行預金するよりは、タンス預金する向きが多くなっている

than ~~~ 銀行預金よりむしろ(言外に、銀行預金を回避して、銀行預金に向かうよりは、銀行預金をするのではなく、の意味を含む)

than ~~~ で「ある程度の意志を持って~~~はしない、~~~ではない」の微妙な違い。。。。

じゃないでしょうか? 日本語・英語両方とも、とてもとても微妙な言い回しの違いですが、作者・読者ともその微妙な違いは意識できます。


例えば、

「than ever before」なら、
かつてないほど、従来にも増して、これまでより

過去の実績云々を遙かに通り越しての雰囲気が出ています、

一方、、、
「rather than ever before」なら
これまでよりはやや(心もち)~~である、、、

もっと上手い文例が思い浮かんだらもう一度書くかも知れません、でも決して当てにしないで、、

投稿日時 - 2010-02-17 19:35:29

お礼

詳しくありがとうございます!
当てにせずとも、しばらく開けておいてお待ちしてみます。

投稿日時 - 2010-02-18 10:02:03

ANo.1

ニュアンス的に
ratherが入ると「~するよりも、~したほうがマシ」みたいな意味合いになるかと。
「銀行に預金するよりも、手元にお金を持つようになった」

ratherがない場合、「銀行に預金せずに、お金を持つようになった」

どちらも、意味としては通じると思います。
読んだ感じ違和感もなかったので、文法的にも間違っていない……のではないかと思います。(間違ってたらどなたかご指摘ください;

投稿日時 - 2010-02-17 14:17:46

お礼

なるほど~。
ありがとうございます。

投稿日時 - 2010-02-18 10:00:06

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-