こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英語 訳 did

The threat of terrorism once seemed as remote as a Siberian forest , as did the idea that one might experience an attack so powerful as to interrupt our daily lives .

の訳が分かる方いらっしゃいましたら教えて戴けませんか?
「as did ~ 」はどのように訳したらいいのか分かりません。ここでの「did 」はどういう役割をしているのでしょうか?


質問攻めすみません(>_<)
よろしくお願いします。

投稿日時 - 2010-02-15 19:04:58

QNo.5679355

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

The threat of terrorism once seemed as remote as a Siberian forest , as did the idea that one might experience an attack so powerful as to interrupt our daily lives .
「テロの脅威は、日々の暮らしが妨げられるほど強力な攻撃を経験するかもしれないという考えがそうであったように、シベリアの森と同じくらい遠いことのようにかつては思われた」
as did the idea that one might experience an attack so powerful as to interrupt our daily lives
= as the idea that one might experience an attack so powerful as to interrupt our daily lives once seemed as remote as a Siberian forest
です。

投稿日時 - 2010-02-15 21:23:15

お礼

did以下の説明、詳しくしてもらって有難うございます!
助かりました^^

投稿日時 - 2010-02-15 23:25:20

このQ&Aは役に立ちましたか?

3人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(2)

ANo.1

"as did the idea"の"as did"は"seemed as remote as a Siberian forest"全体を指して「その考えもそうであるように」。で、that以下は"the idea"を指していると考えて、
「かつてテロの脅威というのは、シベリアの森と同じくらい遠いことに思えた。私達の日々の生活に入り込んでくるほど強い衝撃を経験するかもしれないという考えも、そう(遠いことに思える)であるように。」
・・・だと自分は思いました。
だとすると、たぶん"as the idea (that.....) did"でもOK。そう考えると解り易いのではないでしょうか。

投稿日時 - 2010-02-15 20:12:07

お礼

なるほど!
すごいですね^^
ご丁寧に有難うございました!!

投稿日時 - 2010-02-15 20:50:01

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-