こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

You are the furthest thing in my life from a bother.

友人から"You are the furthest thing in my life from a 'bother'."と言われたのですが、なぜ"in my life"がつくのか疑問に思っています。この場合、"in my life"がなくてもいいのではないでしょうか?付くと付かないでは、意味が違ってくるものなのでしょうか?

また、この文の言おうとしていることですが、「あなたは私の人生で邪魔ということからは最も遠いよ(「あなたは邪魔じゃないよ」という感じでしょうか?)」ということでいいでしょうか?

疑問が多くて、お手数をお掛けしてしまいますが、どうぞよろしくお願い致します。

投稿日時 - 2010-02-09 16:19:38

QNo.5662036

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

「生きてきた中で」と訳すと解り易いです。単なる「今、最も程遠い存在」ではなく、「今まで見てきた中で、最も程遠い存在」ということでは。
つまり、「今まで生きてきた中で、あなたは最も自分に安らぎをくれる存在」みたいな。殆ど口説き文句か告白かもしれません。

投稿日時 - 2010-02-09 16:47:15

お礼

"in my life"がつくと「生きてきた中で」ということで、付かないと「今」ということになるのですね。そんなに違いがあるとは思っていませんでした。それから、"the furthest thing"だとそんな意味になるということも思ってもみませんでした。自分の勉強不足にもショックを受けています…。

何はともあれ、とても分かり易くご説明下さって本当にありがとうございました!

投稿日時 - 2010-02-18 22:12:21

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(1)

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-