こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文を読んで訳すのを教えてください。

He started for the market with the cow.
On his way to the market he met a man who had a pig with him.
“Good morning,” said the man.
“Good morning,” answered Jack.
“Will you give me your old cow for this fat young pig?” said the man.
Jack thought that it was a good idea.
So he exchanged his old cow for the young pig.
He walked on happily until he met another man who had some fine beans.
“These are magic beans,” said the man.
“’I’ll give you one of them, if you give me that pig.”
Jack thought that it was wonderful to have a magic bean.
So he agreed to it and carried the bean proudly back home.
He showed the bean to his mother.
“Is this all that you have got for that cow?” she said.
“Now we have no cow to give us milk.
All we have is this bean.”
次の文の指示された文を英訳してください。
(1)He walked on happily until he met another man who had some fine beans.
これを解いてみると、
(1)彼はいい豆を持っている人に会うまで楽しそうに歩き続けた。
になりました。しかし、先生に間違っていると指摘されたのでどこが間違っているのか教えていたでけませんか。
出来れば意訳があれば教えてもらいたいです。

投稿日時 - 2009-12-06 19:01:49

QNo.5502908

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

日本の英語教育ではしゃくし定規に後ろから訳すとか,「, until」の場合は前から訳すとか決め付けてしまいますが,このように初学者が混乱してしまいます.

少なくとも言えることは,まず意味を考えましょうということです.
「~に会うまで」と訳すと,まるで「会う」ことが目的のようになってしまいます.つまり,「会えるまで」という意味です.

この例文では,歩いていたら,たまたま(目的を持ってではなく)豆を持っている人に出会ったということですからね.
基本的に英文は,できるだけ頭から訳すのが自然です.英語の頭はそうなっていますから.

この先生の教え方は正当です.

投稿日時 - 2009-12-06 22:31:04

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(4)

happilyの訳でなければ、後は

met another man (別の男に出会った)の”別の男”または、”もう一人の男”が訳されていない。

some fine beans
いくらかの、いくつかの”some”が訳されていない。

ぐらいですか。

投稿日時 - 2009-12-07 01:16:24

ANo.2

こんばんは
まだ、解決していなんですか?
私はご質問者の訳で問題無いと思ったんですが、それが不正解だとすると、かなり学校英語は神経質でデリケートさを要求している事になるわけですが、、、
もしかして、some fine beans を「良い豆」と訳したことに問題があるのではないでしょうか?
fine には〔小粒の〕とか〔小さい〕〔細い〕という意味もあります。
小さな豆粒を少し持っていた男、、、、
(良い豆、と言う英語をfine beans と言うのも、何かピタリと来ないんですが)
聞き流す程度にして欲しいんですが、http://dictionary.reference.com/browse/fine
28. b に興味深い事が載っています。

投稿日時 - 2009-12-06 21:21:27

彼は楽しそうに歩き続け,今度は豆を持っている男性に出くわした。

このように前から訳すということだと思います。
あらかじめ「彼が来るまで」のように決まっていることでなく,偶然会うわけだから,「会うまで」だと不自然と言いたいのでしょう。

ただ,日本語でも「会うまで」ということもあります。
もともと,日本語と英語には語順という越えられない壁があり,「~まで」を後ろから訳すことによって,微妙な英語の意味合いが出ないことがあります。
今回は「~まで」と後ろから訳してもよいと思います。

一般的には,untli の前にコンマがあったり,
, until at last ~
のような場合には前から訳し,
~して,ついに…した
とすると言われています。

投稿日時 - 2009-12-06 19:23:39

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-