こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

英語から日本語へ、お勧めの翻訳サイトは?

海外のサイトを読んだり、翻訳して利用したいのですが、時間が掛かります。
最良のサイトやソフトあればご紹介下さい。

現在使用しているサイトは以下の2つ。

(1)yahoo翻訳
長所:単語ごとの辞書機能がついており、初心者にとても使いやすい。
短所:翻訳された文章としての構成が悪く、意味を成さない。

(2)exicite翻訳
長所:翻訳された文章の正解率がyahooと比べてまともで、少し読み替えるだけで意味が理解できる。
短所:まとめて翻訳するので、対比するのが大変。単語独自の意味を現せない。

とまあ、利用している訳ですが、もう少し使いやすく、精度の高さを求めたいです。お勧めサイトや方法があれば教えて下さい。
当方、翻訳初心者で苦労しています。

投稿日時 - 2009-11-29 14:00:04

QNo.5484875

暇なときに回答ください

このQ&Aは役に立ちましたか?

4人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(9)

tepitepiさん 再三書かせて頂きます。私も英語学科とか英文科とかの出身ではありませんが、ある会社で働いていた時には、社内の仕事として英訳、和訳 を 商業文、技術文書でやっておりました。これは趣味ではなく給料の種でした。当時から、翻訳ソフトが出ておりましたが、まだ私の方がましだったようです。冤罪は趣味で英語やドイツ語のサイト、本 を読み、メールを友人に送ったりしております。ウェブサイトの翻訳ファイルを幾つか、(実は余り真面目にはしておりませんが)除いて試しに使ったことがあります。英語以外では、ドイツ語でも???なものが出て来ることが多かったようです。
初心者の方こそ、参考書や専門辞書をフルに活用して、原文を読まれるよう努力すべきだと思いますが。如何お思いですか? 

投稿日時 - 2009-12-06 11:59:02

お礼

翻訳ソフトの間違いは当然です。
もしも、翻訳ソフトを使い友人にメールを送ったら当然笑われますよ。
意味不明な内容で怪しまれるだけです。

時々、海外のサイトを閲覧するために翻訳機を通しますが、それまたとんでも翻訳で、肯定しているのか否定しているのか分からない。
悪い部分は誰が読んでもわかります。

だからと言ってwy1さんのように完全否定はどうかと思いますよ。

投稿日時 - 2009-12-06 19:04:31

ANo.8

わたしはそもそも、ネットや機械に頼る人間を信頼できないんですよ。

まあ、それはおいといて、私の回答の趣旨は、英語のお勉強をしなさいということです。

あまり枝葉末節にこだわったり、人のあげ足をとったりせずに素直に回答に耳を傾けるべきです。

投稿日時 - 2009-12-04 02:38:24

お礼

勝手に勘違いしといて、回答と称して批判とは失礼です。

趣味の範囲で利用して何が悪いのか分かりません。

投稿日時 - 2009-12-04 18:29:28

ANo.7

楽したいのはわかりますが、それはあんまりです。

機械翻訳でお金を稼ごうなんて考え方はやめましょう。

こんな質問する暇があったら英語の勉強するべき。

私もあなたのような業者には料金は絶対支払いません。

投稿日時 - 2009-12-03 01:21:02

補足

あれれ?

いつ業者なんて言いましたっけ?

私はあくまで海外サイトの翻訳をして引用するだけ。

翻訳で商売しようなど考えもしませんよ。翻訳でお金を貰えるレベルではありませんし、もしお金貰ったとしても私の速度では利益は出せないでしょうね。

>楽したいのはわかりますが、それはあんまりです。

翻訳機のレベルではそのまま使えませんよ。
専門的な翻訳なので、翻訳機では単語の意味もめちゃくちゃですから、きちんと調べなおしています。

初心者にとっては欠かせないものですから、翻訳機くらい使わせて下さいよ。翻訳に出すほど予算もありませんから。

投稿日時 - 2009-12-03 19:14:40

敢えて申し上げれば100%親鸞できる翻訳サイトは無いですね。必ず手を入れることになりますよ。若しあると仮定すると産業翻訳業は存続の危機に出会うことになるのでは?かなりの力のある人が使うとすれば
参考にはなりますね。英-和の場合ならまあまあでしょう。ウェブサイト上のものではなく、市販でより程度が高いものが開発されていると思います。

投稿日時 - 2009-12-02 18:06:20

補足

もう少し気楽に答えて下さいよ。

最初の質問読んでもらえば分かるかと思いますけど、翻訳は趣味のレベルです。お金を貰ってやっている訳ではないですよ。例を挙げた友人はお金を貰ってますけど、彼らの場合は、日本語をそのまま利用ではなく、きちんと原文を読みながらの作業です。
もちろん私も友人のマネですから原文を読みながら、なるべき原文に忠実なのがモットーです。
私は英文科などを専攻していた訳ではありませんから、私の翻訳を読む人は気の毒に思います。しかし、必要に駆られて仕方なくというところです。
しかし、語学というのは文化の違いから原文に忠実とはいかないと痛感しています。時々、1文を一言で終わらせてしまいます。

市販の翻訳ソフトでも有能な秘書となるのであれば、購入も検討しています。

投稿日時 - 2009-12-03 19:27:10

tepitepiさん 仰っておられるような翻訳がまかり通るんなら、私でしたら翻訳料金は絶対支払いません。本業の翻訳業がどうかは、慣れている発注者なら直ぐ見抜きます。自分でも出来るが時間がないために外注をする場合が殆どですよ。最も、専門専門がありますのでね。

投稿日時 - 2009-11-30 23:13:51

お礼

友人の翻訳方法がどうかというより、質問の趣旨を考えて下さい。

信頼できる翻訳サイトは?

です。

それ以外のことを書かれても意味がありません。

投稿日時 - 2009-12-01 23:52:40

機械翻訳は、高価なものを使っても、いわんや無料のウェブサイトのものなどは、厳しく言えば、使い物にはならないのでは。英語なら英語を相当好く知っていて、自分でも翻訳がこなせるくらいの人でないと当てにしないほうが安全ですで。
翻訳会社に依頼した翻訳でも(機械訳ではないもの)、実際には手を入れないと困るときがママあります。

投稿日時 - 2009-11-30 21:56:30

お礼

大学講師の友人が副業で翻訳しているのですが、使っているのがYAHOO翻訳です。京大の博士で、英語のプロでもその程度ですよ。
それを構成し直す方が早いからというのが理由だそうです。

私は単純に、それの真似をしているだけです。
見習おうというのが正しいと思いますけど。
その中でも、精度が高いものを選ぼうという考えなのです。
その分野では、その友人は当てになりません。
それでここで質問しているのです。

投稿日時 - 2009-11-30 22:38:12

英辞郎をお使いになっては?
データベースです。辞書に近いです。
http://eow.alc.co.jp/translation/UTF-8/
英日と逆の英作文の時などは丸写しすると間違えることがあるので、英和や英英辞典、Google検索などでダブルチェック・トリプルチェック(?)が必要です。

以下は逆に日→英ですが、自動翻訳を利用するには工夫が必要。
ということは、その言語の文の仕組みをある程度知っていないと使えません。
英日も、適度に区切ってみることなどが必要なのかもしれません。
  ↓

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1491797.html

投稿日時 - 2009-11-29 14:34:17

ANo.2

最近、成長著しいのはグーグル翻訳ですね。文章を入力するとリアルタイムで翻訳されます。
単語の意味もつかみやすい。
でも、サンプルの統計を取って翻訳している為、その精度はまだまだですが。


しかし、やはり現時点ならエキサイト翻訳が一番だと思います。
ちなみにエキサイト翻訳で単語の意味は簡単に見れますよ。

コピーしたい単語を選択すると単語の背景が青色になりますよね。
すると右下の“エキサイト翻訳”の欄に自動的に反映されるので、検索を押すと単語の意味を調べる事ができます。


あと、単語を調べるだけなら、ブラウザのアドオン(拡張機能)で補完する事もできます。
私も英語初心者なのですが、翻訳サイトと、ブラウザのアドオンを併用する事が一番効率的だと思います。

もし興味がおありでしたら、
『ブラウザの名前(例えばIE ,firefox,safariなど)、英単語、アドオン』で検索するといろいろ出てきますよ。

投稿日時 - 2009-11-29 14:25:47

ANo.1

個人の意見ですが。。。
翻訳サイトに頼ってばかりでなくて
英会話を習ったほうがいいのでは?
そうすれば英会話の先生に聞けるし、
身に付きますよ。

投稿日時 - 2009-11-29 14:10:57

お礼

英会話確かにいいかもですね。

投稿日時 - 2009-11-29 20:10:09

-広告-
-広告-

あなたにオススメの質問

-広告-
-広告-