こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

QA58 ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

QA58
Such a connection between the first and second sections is easily seen, but the links between these and the third and fourth are no less real: to make life go tolerablyかなり smoothly it is most important to be just and to know how to win a livelihood; but happiness also largely depends on prudence and care both in social and home life as well, and not least on avoidance of actions which offend supernatural powers and bring ill-luck.
試し訳
第一章と第二章の関係は容易に分かる。しかし、これらと第三章と第四章との関係はまったくない。生活をかなり円滑に進めるためには、公正でかついかに生計を立てるかを弁えることがもっとも大切であるけれども、幸福は社会においても家庭生活においても同じように思慮分別と気配りに大きく依存するし、特に、超自然の力にそむき、不幸をもたらすような振る舞いを避けることにも依存する。
*real; 辞書、[強意的に] まったくの/の意味
質問
(1)このbut文は不思議である。
  “A はB であるが、(それ以上に大切なことは) CはDであるという
ことだ”という意味でょうか。
  ((,)butとなっているので、前の文と比較して話しているように思える)
(2)supernatural powersについて
  ヘシオドスの時代はゼウス信教の全盛期であったとすれば、超自然の力と
いうより、"(ゼウスの)神秘的な力”と訳した方がよいでしょうか。
(3) and not least on avoidance of actionsについて
   このonはdependが省略された形とみて、明確に“depend on”
   の意味であると考えて良いでしょうか。

投稿日時 - 2009-11-08 11:43:51

QNo.5430910

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

No1です。
投稿したあとで気が付きました。
1)は単純に
1と2章の繋がりは容易にわかるが、”1と2章” そして ”3と4章”の[間]の繋がりには格別なものがある。

と理解したほうがよいかもしれない。

投稿日時 - 2009-11-09 11:39:06

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(2)

1)linked together in a real bond of unityを受けて
そのような2章と3章の繋がりは容易にわかる。しかし、これらの章そして3章と4章の輪[環]は半端なものではない。

添付辞書の1番の解釈で"ring in chain"環とでも訳すのが一番合うような気がするが、繋がりとしても問題は無いのかもしれない。
http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861698851

”no less~”= ”~それ以上”
”no less”まさにそのもの

これも倒置文で下記の構文と考えるべき

to make life go tolerably smoothly it is most important to be just and to know how to win a livelihood;

it is most important to be just to make life go tolerably smoothly and to know how to win a livelihoods;

(2)supernatural powersについて
どちらでも構わないが、後者は翻訳者レベルでのものの発想から来る訳で、英語を勉強中の我らの様な身であれば、素直に文字通りに読むほうがよいと、私は思っています。それなりに時代の背景等を勉強していないと、訳はとんでもない方向に向かう可能性の方が大きくなる。しかもこの文章は、誰にでも分かるようにWorks and Daysを解説している文章ですから。

(3)not least に on avoidanceと繋がっているだけと思います。
on 前置詞で ~に関して ~に対して

特に~に関して避ける[ことです]。

で十分と思いますよ。

投稿日時 - 2009-11-09 11:28:36

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-