こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

特許英語のスペルミスについて

お世話になっております。

次の特許関連の英文ですが、"complimentary retaining structures"の"complimentary"は、"complementary"だと思うんですが、合ってますでしょうか?

もしくは、このまま"complimentary retaining structures"だとすると、どういう意味になるのでしょうか?

ご回答よろしくお願いいたします。

原文
For example, the heat exchange members 46, 48 may be welded directly to the bottom surface 50, 52 of the first and second substrates 20, 22, or may be mounted into complimentary retaining structures formed on the bottom surfaces 50, 52 of the first and second substrates 20, 22, for example, by press fitting, shrink fitting and/or soldering.

投稿日時 - 2009-07-06 16:21:57

QNo.5103203

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

"complimentary ~" ですと、「うやうやしく」把持された構造のような、特許を受けたい技術・発明の説明とは解釈できないような文脈になってしまいます。

厳密には原文(対応する日本語での出願書類)を espace.net などで検索して各国ファミリーの中から閲覧して確認することになります。

ただ、発明の記述として書かれた文脈なので、ここはお気づきの通り "complementary ~" で、「好ましい(状態・角度)で」把持された構造、という例示をしている説明文と考えるほうが妥当でしょう。

参考URL:http://dictionary.cambridge.org/define_b.asp?key=15682,http://dictionary.cambridge.org/define_b.asp?key=15639

投稿日時 - 2009-07-06 17:35:20

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(1)

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-