契約書の英文を翻訳お願いいたします。
契約書(タレントと雇用人で契約された)の英文を翻訳お願いいたします。
契約書の中で、分からなかった文をピックアップしました。
一つでも分かるからいましたら、よろしくお願いいたします。
(1)Time spent on change of dancing programs and rehearsals is not paid
(2)At exit concert the Costomer takes all charges on.
(3)The actor undertakes to leave on show of program in make-up
or to do respective make-up for certain number.
(4)The actor cant be on the set forth above actions, it is obliged to warn the Customer Beforehand.
以上4つの文です。 単語はそれほど難しくないのに、私の英語の力がなくどうも訳せません。 よろしくお願いいたします。
投稿日時 - 2009-06-08 17:11:39
このQ&Aは役に立ちましたか?
2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
回答(2)
No.1の方に賛成です。
契約書の内容は外部に漏れてはいけないものです。
ですからプロの翻訳者は「守秘義務」があり、この点について翻訳会社と水からも契約を結んでいます。私のような個人事務所に依頼していただく場合もこの義務があることを前提にお仕事を進めます。
それでもなおかつ契約書の翻訳はしたくないという人も多いです。契約書には必ず「担当裁判所」についての明記があり、裁判が起こったら翻訳者も呼ばれる可能性があるからです。
ただほど高いものはないということを、お忘れ無いように。
ひょっとすると、私の後に「翻訳してあげたい」という善意の方が現れるかもしれませんが、その方にも申し上げておきます。仕事の翻訳はボランティアでするべきではありません。
投稿日時 - 2009-06-10 11:36:11