こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

次の文面を英訳してほしい

こんにちは。

下記の文章を英訳すると、どのような表現が適切でしょうか。
英語にとんと弱いのでお願いします


「たっちゃん、誕生日おめでとう。これからもずっとよろしくね」


以上、よろしくお願いいたします。

投稿日時 - 2009-04-28 09:02:36

QNo.4915050

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

Happy birthday, Tacchan! Stay in touch.

投稿日時 - 2009-04-28 12:19:03

お礼

お礼が遅れまして申し訳ございません。
早速の回答、ありがとうございました。

投稿日時 - 2009-05-01 20:31:36

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(3)

ANo.3

No.1 の方の回答が模範例になると思います。
私だったら、"Happy birthday!" (あるいは、長くても "Happy birthday, Tacchan!")だけにとどめます。

投稿日時 - 2009-04-28 17:52:34

お礼

ありがとうございました。

投稿日時 - 2009-05-01 20:33:12

ANo.2

英会話を勉強している高校生です。このあいだ英検準2級に合格しました。まだまだ上手になりたいと夢みています。

「これからもよろしくね」は、そのまま英語にならないようです。アメリカ人の先生もそうおっしゃっていましたし、最近読んだ本にもそのようなことが書いてありました。本の名前を忘れてしまいました、ごめんなさい。著者によると、「よろしく」は、何かを頼む表現なのにもかかわらず、その具体的な内容を言わないで、相手に決めさせる(したがって相手に大きな負担をかけてしまう)日本人特有の心理態度を反映した表現なのだそうです。

この著者の論に賛成するにしても反対するにしても、英語では、「よろしく」頼む内容を、もう少し具体的に表現しなければならないようです。これはアメリカ人の先生もおっしゃっていました。

その内容が、「連絡を取り合おうね」だったら、No1さんの回答のようになるでしょう。「ずっと友達でいようね」だったら、Our friendship forever!なんていってもいいのでしょうか?

投稿日時 - 2009-04-28 14:45:47

お礼

ありがとうございました。とても勉強になりました。

投稿日時 - 2009-05-01 20:32:54

-広告-
-広告-

あなたにオススメの質問

-広告-
-広告-