こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英訳の質問です

ランキングでは、モモコがその他のベテランプレイヤーをしのいで、一意になった。
------------------------
上の文章を英語にしたいです。"をしのいで"を英語で何としたらよいのか分かりません。

In the ranking, Momoko tooke the first place on the list **** experienced players.
ここまで自分でやりました。しのいで部分、アドバイスお願いします。

投稿日時 - 2009-03-27 19:41:38

QNo.4831968

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

surpass、ですかねぇ。

投稿日時 - 2009-03-27 20:00:36

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(4)

ANo.4

もっと簡単な表現でいいと思いますが。「をしのいで」は「-を越えて」のoverでどうでしょうか。

Momoko has ranked top over other musical veterans.(現在完了)
Momoko ranked top over other musical veterans.(過去)

rank:(動詞)ランキングに入る musical veterans:(名)ベテランミュージシャン

投稿日時 - 2009-03-28 17:07:37

ANo.3

"against"というのは、どうでしょうか。
”…に反して”という意味で問題はないとおもいますが。

投稿日時 - 2009-03-28 11:46:00

In the ranking Momoko was surpassed other old-timer player and came in the first place.
しのいでいます、は surpassed…よりまさる ((in)); 超える. 、でどうでしょうか?

投稿日時 - 2009-03-27 20:06:34

-広告-
-広告-

あなたにオススメの質問

-広告-
-広告-