こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

和訳しましたが、意味は合っているでしょうか。

A Loving memory of ur Smiling Face. A caring person like U can never be replaced. Deep in my mind n heart U will always stay & freshly rememberd Everyday.

「あなたの微笑んでいる顔の愛情のこもった思い出。あなたのような思いやりのある人を交換することはできません。私の心の中でいつでも&滞在し、新鮮な毎日を思い出した私の心の奥深く。」

ネットの自動翻訳でやったんですが、意味がさっぱり不明。
どなたかもう少し日本語らしく解説いただけますか。

投稿日時 - 2008-11-16 19:35:47

QNo.4483739

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

直訳でなく少し日本語らしく訳してもよいのであれば・・・

あなたの笑顔の愛しい記憶。
あなたのような思いやりのある人は誰にも代えることはできない。(ほかに居ない)
あなたは、私の心の奥深くにいつも居て、これからも毎日あなたを(爽やかに)想うことでしょう。

投稿日時 - 2008-11-16 21:24:34

お礼

英語って直訳すると、意味を勘違いしたりすることも多く
困っていたので、大変助かりました。

とてもわかりやすい文章にしていただき感謝します。
有難うございました

投稿日時 - 2008-11-17 10:27:42

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

死んでしまったか、去っていった愛する人を思って書かれた文のようです。

始めの2文は自動翻訳のままの意味なんで、お好きなように意訳してください。
Deep in my mind n heart U will always stay & freshly remembered Everyday.
ですが、 Deep in my mind and heart(私の心の奥底に) という形容詞句が前に出てて、その次のU(Youの省略形)が主語、will always stay & freshly rememberedが動詞です。おそらく、rememberはbe動詞が省略された受動態的に使われているみたいです。文法的には変ですが、砕けた文っぽいんで問題ないんでしょう。willを使ってるのは「これからもずっとあなたのこと思い出しますよ」って言うニュアンスだと思います。
以上をまとめて私なりに最後の文を意訳すると
「あなたはこれからいつまでも私の心の中にいて、私は毎日のようにあなたのことをありありと思い浮かべることだろう」
ってな感じですかね。

投稿日時 - 2008-11-16 21:03:55

お礼

実際に生存している人から、生存している人へ向けられたメッセージです(笑)が、メッセージを送った方の母国語が英語ではないので悩んでいたところです。

丁寧に回答いただき、ありがとうございました。

投稿日時 - 2008-11-17 10:16:54