こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

翻訳お願いします

We are checking in with the linen dyer as to the status of our shipment.
We thank you very much for your patience and will hopefully find that she was behind but will have it to us soon.

海外通販ですでに2ヶ月待っているので私のオーダーはどういう状況ですか?という質問に対しての返信なのですが、直訳では意味がわかるようなわからないような???
注文の際「布」が入荷待ちということだったので、そのことについてだと思うのですが。

ちなみに私の送ったメールはこれ。
翻訳サイト頼みで書いたのであしからず。
Hello. What situation is order of me now?
Could you examine it?
My best regards.

投稿日時 - 2008-09-23 03:11:51

QNo.4349752

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

ANo.1です。一寸した訂正があります(大筋で、ブツがまだ通販業者の手元に無いことは変わりません)。

>she was behind but will have it to us soon
これは"she was behind"と"she will have it to us soon"が一文になったものです。「"she"は船や飛行機である」という説を拝見し、つらつらこの文をよく調べてみました。飛行機が二ヶ月以上飛んでいるわけはありませんから、この説が正しければ船ということになります。

LDOCE(Longman Dictionary of Contemporary English)で調べると、"have it"というのは熟語で"to say"、"to get to know something"という意味であり、「届ける」などという意味ではありませんでした。これは私のミスです。で、船が何か話したり知らせてくれたりはしませんから、この文は「染め物師がじきにわれわれに何か知らせてくれる(注文品に関して返事をくれる)と期待している」ということになります。訂正は以上です。

投稿日時 - 2008-09-23 15:18:07

お礼

ありがとうございます。
改めて私にはお手上げだったと思いました。
荷物は気長に待つしかないみたいですね(^^;)

投稿日時 - 2008-09-25 00:52:07

ANo.3

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(3)

ANo.2

she was behind but will have it to us soon.
の she は shipment のことで、それを運ぶ船や飛行機を指してますがな。女性名詞ですから。

We thank you very much for your patience and will hopefully find that she was behind but will have it to us soon.
「待ってもらってありがとう。輸送が遅れていますが、すぐに私たちのところに届くと思います」

投稿日時 - 2008-09-23 09:07:51

補足

ありがとうございます。

投稿日時 - 2008-09-25 00:54:28

ANo.1

"linen dyer"(染め物師)は女性のようですね。おっしゃるように、「布」は未だに入荷待ちなのです。

>We are checking in with the linen dyer as to the status of our shipment.
「染め物師に出荷状況を問い合わせています」

>We thank you very much for your patience
「あなたの忍耐力に感謝します」

>(We) will hopefully find that she was behind but will have it to us soon.
「問題は染め物師の製造遅滞(behind the schedule=遅れ)によるものであり、間もなく出荷してくれることを願っています」直訳だと「われわれは(染め物工場が倒産したなどということでなく)単純に作業遅れによるものであることを知り、それがじき手元に届くことを願っています」。

しかし、二ヶ月待ってもまだ品物が通販会社に届かないというのは変ですね。ま、いつでもキャンセル出来るので安心ですが。

なお、問い合わせのメールですが、
"Hi. My order number is #123456. I'm waiting for the item for about two months. What is the shipment status for it? Please check it and let me know. Thanks." などと出来ます。

投稿日時 - 2008-09-23 03:56:58

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-