こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

韓国ドラマで

韓国ドラマ大好きです。数多く現代物や時代劇を見ていますが、「肝に銘じます」とか「心にとどめます」とか言っている場面が多いと思うのですが、韓国ではこの言葉ってよく日常会話で使われるのでしょうか?別な言い方でも翻訳で皆「肝に銘じます」と訳してしまっているのでしょうか?なんか真摯な言い方で良いなと気になったものですから。この場合、なんと発音しているのか、どなたかカタカナで教えていただけないでしょうか?宜しくお願いします。

投稿日時 - 2008-07-15 15:07:44

QNo.4178488

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

ミョンシム ハゲッスムニダ ( ミョンシm ハゲッスmニダ )
というのもよく言ってますよね。
 ミョンシム (ミョンシm) は、 漢字で書くとたぶん  銘心  だと思われます。 ですので直訳すると、
 銘心致します。  になって、すごーくかしこまってる言い方ですね。 

投稿日時 - 2008-07-16 06:33:25

お礼

素晴らしい解説を有難うございました。漢字と照らし合わせるとよく日本人にもわかりますよね。なんかハゲッスなんて響きも覚えやすいな。すいません。

投稿日時 - 2008-07-16 16:26:54

ANo.4

このQ&Aは役に立ちましたか?

30人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(4)

ANo.3

omw

時代劇でなら多く使われると思いますが、現代物では日本のようにあまり使われないと思います。
「よく分かりました」「かしこまりました」で良いでしょう。

投稿日時 - 2008-07-15 17:34:12

お礼

有難うございました。

投稿日時 - 2008-07-16 16:27:45

ANo.2

 よく使われる同意語に 
 カスムン(胸に)キッピ(深く)セキンミダ(刻みます) があります。 

 これは仕事や人生において先輩や年上、あるいは先生などから、有意義な言葉や指導などを受けたときに使う言葉で、日常的に良く使われている言葉です。
 たまに説教が長引きそうなときに、この言葉を出して早く終わらせようとする、そんな利用法もあるのですが(^_^;)

 

投稿日時 - 2008-07-15 16:52:05

お礼

ご回答くださいまして有難うございました。よくわかりました。

投稿日時 - 2008-07-16 16:29:34

ANo.1

「ミョンシ(ム) ハゲッスムニダ」のことでしょうか?
目上の人に注意されたときによく使うようです。

投稿日時 - 2008-07-15 15:27:11

お礼

なんかとても覚え易い響きですね。今度じっくり何回かドラマでも止めて聞いてみます。有難うございました。

投稿日時 - 2008-07-16 16:31:56

-広告-
-広告-

あなたにオススメの質問

-広告-
-広告-