こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

映画の日本語吹き替え版のキャストについて

私は大抵の映画は吹き替え版で見ます。
目は画面の映像のみに集中させたいからです。
私はフランス映画のちょっとお馬鹿なテンションが大好きで、TAXIという映画が一番のお気に入りでした。

シリーズも3までは見たんですが、4に興味を持った時オリエンタルラジオがアフレコに起用されたことを知り幻滅してしまい、見たいという気さえなくなってしまいました。
別にオリエンタルラジオが嫌いなわけではないのですが、何分今までのイメージというものがありますよね?
あの映画のあの人はあの声でないと!というのが…。
例えば有名どころでシュワちゃんなんかでも必ずと言っていいほどあの声だし、完全にイメージとして定着しています。
声優ってかなり重要な役割を担っていると思うんですが…。
思えばTAXIシリーズも、日本語でやりとりする2人の主人公が面白かったから好きだったのかもしれません…。
前に字幕版を見たら不思議と面白く感じられなかったので。

前置きが長くなってしまいましたが、質問の内容は
「日本語吹き替え版のキャストはどのように決められるのか?」
です。
最近何かと芸能人が起用されることが多い気がします。
昔はそんなこともなかったように思うので、なんだか気になってしまいました。
どんな映画を見てもその芸能人が頭に浮かんでしまい、世界感を楽しめないのは私だけでしょうか…。

投稿日時 - 2008-06-13 11:24:15

QNo.4097120

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

私もtehutehu50さんと同じで吹き替え版でよく見ます。画面に集中できないからです。
>日本語吹き替え版のキャストはどのように決められるのか?
ディズニーの場合、前にきいたことがあるのですが、声のサンプルがアメリカのディズニー本社の方に毎日送られてくるそうです。その中から、キャラクターの声にあった人を選ぶそうです。(アニメ・洋画共に)
ただ「トイ・ストーリー」シリーズだけは話題性を重視したらしく、ウッデイーの声を山寺宏一さんから唐沢寿明さんへ、バズの声を玄田哲章さんから所ジョージさんへ変更されたようです。
参考までにURLを貼っておきます。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B1%B1%E5%AF%BA%E5%AE%8F%E4%B8%80
でもネェ、ヘタクソな奴は起用してほしくない!

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B1%B1%E5%AF%BA%E5%AE%8F%E4%B8%80

投稿日時 - 2008-06-16 16:50:49

お礼

返信ありがとうございます。

吹き替え版で見るって人案外いるんですね。
なんだかちょっと嬉しいです。

なるほど、そんないきさつが…。
貴重なお話ありがとうございました。

投稿日時 - 2008-06-17 23:55:43

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(3)

ANo.2

私は最近の大抵の洋画は字幕版で見ます。
なぜなら「どんな映画を見てもその芸能人が頭に浮かんでしまい、世界感を楽しめない」からです。
というより元々字幕版が好きなんですけどね。
オリジナルの雰囲気を楽しみたいというのが本音なのですが、本当に面白い映画は字幕を読んでいるにもかかわらず、音声が日本語で聞こえてくるのです。
あの現象は何なのでしょう?何度か経験があります。

ご質問の回答としてはNo.1の方が仰るように話題性を重視してのことと思います。
事実最近のこういった風潮で声優を本業としている方達は相当仕事が減っていると聞きました。
声優さんも顔を出してマルチに仕事をしていかないと生きていけない時代になったとテレビで見たことがあります。
すでにそうされている方も見かけますが。

以前に「マダガスカル」というCGアニメ(都会の動物園の動物がジャングルで冒険するというものです)をレンタルで借りたことがあるのですが、なんとDVDにもかかわらず字幕が無いのです。
音声は英語か日本語を選べるのですが字幕が無い為吹き替えで見ざるを得ませんでした。
キャストの1人に「アバヨッ!」の柳沢慎吾さんが居るのですが、例のパトカーのサイレンがちらついてしまってストーリーに集中できませんでした。
柳沢慎吾さん自体はとても好きな方なんですけどね。

商売ですから話題性は大事だと思いますが安易なキャスティングには賛成できません。
特に下手なヤツ。
吹き替え版がお好きな方には辛いところですね。

投稿日時 - 2008-06-13 13:25:40

お礼

返信ありがとうございます。

実を言うと私は文章を速く読むのがすごく苦手です。
小説1冊読むのにも人より数倍時間がかかるほどで。
「目は画面の映像のみに集中させたい」というのは本当ですが、言い換えれば「字幕があると映像を見ている余裕がない」ということにもなったりで(笑

柳沢慎吾はさすがに強烈ですねぇ。
私も好きですが。
しかし字幕なしの英語版というのもちょっと意味わからないですね。

質問の内容については「日本語吹き替え版のキャストはどのように決められるのか?」だったんですが、文章が下手なので誤解させてしまったようですみません。

投稿日時 - 2008-06-14 08:33:21

ANo.1

質問の答えになってないかもしれませんが、
やはり、話題性を重視してるからではないでしょうか。
有名な俳優さんやお笑い芸人を起用するとテレビの芸能コーナー等でも
取り上げられますし。
質問者さんの聞きたいのは、
「それは判っているけど、具体的にどう決めるか知りたいのよ。」
だったら、的外れですね。スミマセン。
でも私も質問者さんのお話に同感で、つい書き込みしてしまいました。
洋画でも、アニメでも、顔の判っている有名人さんだと何だかなぁ、
やはり、ベテランの声優さんが演じられてる方が私は好きです。

投稿日時 - 2008-06-13 11:37:33

お礼

返信ありがとうございます。

話題性の重視…それしかないかもしれないですね。
映画に興味がなくてもその芸能人が好きだから見るって人もいるでしょうし、宣伝効果も抜群ですねぇ。

メディアがVHSからDVDなどになり、字幕版と吹き替え版が任意に変更できるようになったため、声優はおまけ程度の位置づけになってしまったのでしょうか…。

そうですよね、声優は映画に限らずアニメやゲームでも大事だと思います。
昔某ゲームをやってみたところ、キャラクターがあまりにも台詞棒読みでビックリしたことがありました(笑
やはり違和感ばかりが目立っていました。

投稿日時 - 2008-06-13 12:05:10

-広告-
-広告-

あなたにオススメの質問

-広告-
-広告-