こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

「明日に架ける橋」の3番冒頭の歌詞

…サイモンとガーファンクルの「明日に架ける橋」の3番は
Sail on, silver girl,  と始まるのですが、
この 「silver」の意味はなんでしょうか教えて下さい。…

投稿日時 - 2008-02-16 14:27:31

QNo.3781014

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

「銀」でも間違いではないみたいです。
  ↓
http://www.musiker21.com/bridge.html

どうも解釈はひとそれぞれのようです。
本当のことはサイモンさんたちにしかわからないようですね。
もしかしたら、No.1さんの回答にある意味もご存知で、どちらの意味でもとれるように書かれた可能性もなくはないです。
憶測憶測。
単純に銀色の少女、でもかっこいいですよね。
詩的な表現だし、「銀」に特別な意味をこめたことはたしかでしょうね。

投稿日時 - 2008-02-16 15:14:17

お礼

ありがとうございます。
3番はあとから急遽サイモンが追加したということ。
「ポールの奥さんペギーの髪の毛に白髪が二、三本交じっていたこと(銀色の少女=白髪頭の女性)」
すごいですね。

さて、できれば限定的な解釈より普遍的な「silver girl」、歌詞全体から想像される「silver girl」についての解釈をいただければありがたいです。
「明日に架ける橋」全体でひたすら歌い手が優しく呼びかける対象は1番2番では「you」とだけで恋人とも妹とも娘とも分かりませんが、限定するキーワードは「silver girl」しかありません。
元々英語では「silver」にどういう意味があり、歌詞全体とどうつながるのか。それにより、歌の意味が豊かになるのではと考えています。

投稿日時 - 2008-02-16 17:43:24

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

5人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.4

たびたびお邪魔します。
No.2と3です。

訂正させてください。
silver には「白髪の」という意味もありました。
ですからsilver girl は「銀色の少女」であり「銀髪の少女」という意味になります。
これも推測にすぎませんが、サイモンの気持ちをこめた言葉だと思います。銀髪(日本では白髪)は、ふつう老人です。そこにgirlという言葉をあえて使ったということは、サイモンにとってはペギーさんはいつまでも少女のままで、ずっと恋人なんだと思います。
亡くなられたことで永遠の恋人になったのです。
そうすると3番がずいぶんわかりやすくなります。
推測ばかりですが
サイモンは、ペギーさんが亡くなられたことを出航にたとえているのではないでしょうか。本来なら人が死ぬのは終わりで悲しいことです。生きているうちには永遠はありませんから、ペギーさんは「永遠」へ再出発です。そして思いでは色あせませんから、サイモンさんの中のペギーさんはつねに輝いているのです。
「友達が必要になったら…ついていく」はそのままですね。自分は生きるけど、必要なら呼んでねって。
「安らぎ」もそのままですね。彼女の人生へのねぎらいでしょう。

悲しくも力強い歌だと思います。
私も勉強するきっかけをいただきました。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2008-02-17 03:13:15

お礼

「安らぎ」の解釈。なるほどと思いました。

別のサイトによると、ペギーは作詞当時まだポールと結婚してはいなかったとのことです。(というか、人の奥さんだったらしい)
3番に「I'll sailing right behind」(私は正に後からついていきます)とあるので、ずーっと娘かなと思っていました。が、ポール自身のモチーフは特定の恋人であったということで。
3番2行目に「shine」がでてくるので「silver girl」でかけてあるのかなどとも考えます。
もう少し、ゆっくり分析してみます。

投稿日時 - 2008-02-17 14:27:33

ANo.3

歌の意味ですか?
歌詞はあるものがすべてで、作り手以外は想像の域を出ないとので、歌詞の豊かさは充分だと思います。
作者ではない私が歌詞の意味をどうこういえないことを先にご了解ください。

silverは「銀・銀の・銀製の」の意味しかないようです。
俗に1$のことをsilverというようですが、おそらく関係ないでしょう。
その他のスラングは、私は詳しくありません。ネイティブの人なら何かわかるかもしれません。
あとはsilverから、なんとなくみんなが連想するものを想定したのかも知れません。月や・銀食器や。(ちなみに銀食器はかつて毒に反応する金属として、英国貴族が多く使用していました。)

そういうわけですのでsilverにはそれ以上も以下もないと思ってください。
歌詞の英語訳も、さきほどご紹介したサイトが飛躍した意訳をした様子もありませんので、silver girl は「銀色の少女」そのままです。

投稿日時 - 2008-02-16 20:26:21

お礼

大変ありがとうございます。
「silver」にひねった意味はないであろうということですね。

それを踏まえて、前後を通して意訳を(歌い手が守ってあげたいあなたとはどういう存在なのか)考えて見たいと思っております。

投稿日時 - 2008-02-17 01:21:33

こんにちは
真偽の程はともかく下記あたりが参考になるかもしれません。
ただ事実だとしたらちょっとショックですね。↓

http://blog.livedoor.jp/manasan1/archives/50393069.html

投稿日時 - 2008-02-16 14:38:58

お礼

こんにちは
つまりこのサイトでは「silvergirlはヘロインの注射針を示す隠語」とのことですが、紹介されている3番が裏の存在ということで。
大変興味深いことですね。

投稿日時 - 2008-02-16 17:28:04

あなたにオススメの質問