こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

訳し方がわかりません

よろしくおねがいします。

Hence,I call it an adjustment because,simply put,we are taking our price back to only a few yen higher than what was the original price,back in the year 2001.

we are taking~の文章は、simply put back in the year 2001
に単に同格として挿入されてるものだとおもうのですが・・・。

2001年の水準に戻すということだと思いますが、
original priceは 元々の値段のことでしょうか?原価でしょうか?

全体としてどのように訳せばよいのか教えてください。

投稿日時 - 2007-09-30 23:03:23

QNo.3390848

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

「2001年の価格水準に戻す」が正解ではないでしょうか。
「we are taking our price BACK」
「BACK in the year 2001」
の照応をご覧ください。
 でなければ、TAKE our price BACK という表現は使わないと思います。
 2001年からいったん価格が下がっていたのをまた少し上げて2001年の水準に戻すのだと思います。

投稿日時 - 2007-10-01 00:16:02

お礼

お礼がおそくなってすみません。ご回答いただいた日に眼を痛めてしまい、遅くなりました。現在もPCを見るのを極力避けていますので、短文で失礼いたします。

投稿日時 - 2007-10-06 00:06:16

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(3)

ANo.3

したがって、私はこれは(価格)調整と呼んでいます。なぜなら、
手短にいうと、2001年にさかのぼった当初の値段より数円
高いだけの値段に戻しているからです。

simply put は、「簡単にいうと」の意味の挿入句です。
we are taking our price は挿入句ではなく、because中の主文です。
original price は当初の価格です。発売が2001年だったのでは。
原価はcost です。

>2001年の価格水準に戻すのか
そうです。ただし数円高い程度。
ただし、2001年以降下がっていた値段を元に戻すのか、
上がっていた値段を下げるのかは、この文だけでは
明確には分かりません。しかし、あいまいですが、No.2さんの
おっしゃるとおり、下がっていた値段を上げるというふうに
取れますね。それを調整と呼んでいるようです。

現在の市場価格を聞いてはどうでしょうか。
Please inform us of its present market price.
明確な答えがないようなら、上げているということでしょう。

投稿日時 - 2007-10-01 05:24:51

お礼

お礼がおそくなってすみません。ご回答いただいた日に眼を痛めてしまい、遅くなりました。現在もPCを見るのを極力避けていますので、短文で失礼いたします。

投稿日時 - 2007-10-06 00:06:43

ANo.1

simply put の部分の前後がカンマで囲まれていますから、ここが挿入されていると考えるのが自然かと思います。simply put で「簡単に言えば」という意味ですし。

original price は「元々の値段、最初の値段」ということではないでしょうか。

全体としてはこのような感じでは:
「ですので、私はそれを調整と呼びます、なぜなら簡単に言えば、2001年当初の価格よりほんの数円引き上げるだけなのですから」

投稿日時 - 2007-09-30 23:48:34

お礼

さっそくのご回答ありがとうございます。

自分がわからなかった点なのですが、

2001年の価格より引き上げるのか、
2001年の価格水準に戻すのか

ということだったのです。

2001年よりあげるということだったのですね・・。

投稿日時 - 2007-10-01 00:01:18

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-